诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 46242|回复: 49
收起左侧

欢迎大家翻译讨论,并请在引用时注意copyright及原诗作者

[复制链接]
发表于 2015-4-25 02:04:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 星子安娜 于 2015-5-14 11:11 编辑

因六月份办中西诗人读诗活动,其中参加读诗活动的一些西方诗人作品我翻译过,有些还没有,所以希望大家都来试试翻译交流。

因为陆陆续续会添加,所以这里贴一下链接,因为西方诗人也会去看看结果,所以如愿翻译讨论,请移步。

http://www.coviews.com/viewtopic.php?t=69948

谢谢。

星子安娜
发表于 2015-4-25 16:09:07 | 显示全部楼层
祝贺诗会!

拜读学习。谢谢分享!
发表于 2015-5-4 14:33:43 | 显示全部楼层
提一下。
我最近在忙几件大活,虽想认领一两首试译一下,又总觉得力不从心。本周会再来看看。
 楼主| 发表于 2015-5-5 07:30:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 星子安娜 于 2015-5-5 07:50 编辑

有阿九来指导太好了。

也欢迎姜海舟和大家来交流。

我最近也在忙重要的事情,计划下周交计划,六月出结果,希望能够如愿。

等大家认领之后,我再认领其他的。

谢谢大家。

发表于 2015-5-11 14:21:20 | 显示全部楼层
星子,抱歉迟到了。
我认领John Oughton的两首。
发表于 2015-5-11 16:37:20 | 显示全部楼层
Ready

A poem is the sunrise after darkest night;
an unexpected answer to much fervent prayer.

It is grace extended from a neglected muse,
only asking to be shared and seen, heard and felt.

A poem is inspiration
quickly recorded before lost,

cut down, built up, cut down again,
until it’s ready to be read.

《可以》

诗是日出,经历了最为黑暗的夜晚;
是对至诚的祷告出乎意料的回答。

它出自被忽略的冥想,
只求得分享,领会,听到和感知。

诗是灵感
在消失前迅速记录下来,

删节,组合,再删节,
直到可以阅读。


先译这个。请批{:4_98:}
发表于 2015-5-11 19:07:40 | 显示全部楼层


《可以》/ready 翻译成 可以,我觉得很合适!

诗是日出,经历了最为黑暗的夜晚;
————————————————
中文里有“黎明前的夜空总是最黑暗的”,我觉得“日出”如果翻译成“黎明”能更靠近中文俗语,当然“日出”是忠诚于原文的


只求得分享,领会,听到和感知。(这句化被动为主动,而且比较简洁;但“求得”感觉好像已经得到了的意思,换成别的词是不是更好)

诗是灵感
在消失前迅速记录下来,

发表于 2015-5-11 19:33:20 | 显示全部楼层
mosquitoes

are so fine
and light--
legs like hairs,
needle-nose a thin pin

wings you can’t even see
(although you know they fly)

could be
Pandora’s furies
let out of their silver box

minute sound waves
humming in the dark

food for bats and birds
(even their names sound like tapas)

how your cousins delighted
when m-bugs sparked
in the neon zappers
(and so did you)

i guess kids like us
loved the sound
of revenge
for a red lump
after the sting

《蚊》

是如此精纯
而轻
的腿像发丝
尖鼻细如别针

你甚至无法看见那翅膀
(尽管你知道它们在飞)

可能是
潘多拉里的怪诞
从这银光轻薄的盒内释放

被蝙蝠和飞鸟们吞食
(它们听上去甚至像树皮)

在氖灭虫器的光晕下
当无数故障被激发出火花
你的弟兄们多么兴奋
(而你也是)

我猜想像我们这样的孩子
爱这种声音
像复仇——
因为那一块红肿
是被叮咬的

————————

有几个词不认识
发表于 2015-5-11 19:47:25 | 显示全部楼层
《蚊》

是如此精纯
而轻
的腿像发丝
尖鼻细如别针

你甚至无法看见那翅膀
(尽管你知道它们在飞)

可能是
潘多拉里的暴怒
从这银光轻薄的盒内挣出

被蝙蝠和飞鸟们吞食
(它们听上去甚至像树皮)

在氖灭虫器的光晕下
当无数故障被激发出火花
你的弟兄们多么兴奋
(而你也是)

我猜想像我们这样的孩子
爱这种声音
像复仇——
为了一个叮咬后的
红肿块

修改了一下
发表于 2015-5-11 23:11:51 | 显示全部楼层
我也凑个数,匆匆草译下,此后逐步完善!

《火龙果》

你坐在圆桌旁
还有另外十一个客人,你轻轻地
把油梨和酸橙切成薄片。
有红酒。
你们中有人掰碎了面包。

音乐声从外屋飘来,混杂着
烤红薯和枫糖的味道。

你挑了土里土气的橄榄面包,
撕下一块面包皮,舔了舔手指,
尝到了迷迭香盐。

每个碟子上,有一片乳状透明物。
小圆点像罂粟籽或奇异果籽。
一定是水果,也有可能是别的什么,大概
是海里的,寿司状的海葵。

咸的,亦或甜的?

你的指尖粘了一滴。
用舌头碰碰:
甜的,浓烈,有些香味
仿佛来自祖母的玫瑰花园。

有人说这是中国火龙果,你看到
块状的外形上,绿色的鳞片
末端红色,你想到了
童年的木偶,石蒜球茎,
科莫多龙的毒爪,

你倒吸一口凉气。

看着周围
一圈人的好奇心——
有人很响地把它咬成几块,
有人拒绝。你想象着
亚洲宝石的黄色光芒,太阳一般
穿透这美味。

只在这个时代才有可能。
品尝不当季的水果——
你就吞咽下一片
来自世界另一个角落的光。

Dragon Fruit-----by Kate Marshall Flaherty

You are sitting at a round table
with eleven other guests, slicing gently
into avocado and lime.
There is wine.
Some of you have broken bread.

Music wafts from the outer room, mingled
with smells of roasting yam and maple sugar.

You choose the rustic olive loaf,
tear off a crust, lick your fingers,
their rosemary salt.

On each plate, a slice of something milky-clear.
Dots like poppy seeds or inner kiwi specks.
It must be fruit, but it could be other, almost
of the sea, sushi-like anemone.

Will it be saline or sweet?

A wet drip sticks to your fingertip.
Touch it to your tongue:
sweet water, heavy, a little scent
of something from your Grandma’s rose kitchen.

You are told this is Chinese Dragon Fruit, are shown
the green scales with red tips
on the tuberous shape, recalling
a childhood puppet, amaryllis bulb,
the komodo dragon's poison claws,

a little choke of fear in your throat.

Look at the others’
curiosity around the circle—
some slurp it up in sections,
some decline. You imagine
yellow rays of Asian splendor like the sun
penetrating this delicacy.

Possible only in this era.
Eating fruit out of season—
you can ingest a patch of light
from another corner of the world.
 楼主| 发表于 2015-5-12 06:28:13 | 显示全部楼层
谢谢大家。。。等大家讨论好了,我再把您们的贴过去。。。

我会把这里的链接贴在那儿。。。很好的互动。

星子
 楼主| 发表于 2015-5-12 06:43:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 星子安娜 于 2015-5-12 06:45 编辑
姜海舟 发表于 2015-5-11 16:37
Ready

A poem is the sunrise after darkest night;


Please add the poet's name after the title of the poem. Thanks.

Ready... should be 准备好了的意思。。。 “可以” 不太诗意,也有其他歧义,不太妥。。。

请再细细考虑。。。整首诗的翻译还请仔细用词和表达。。。粗粗看了下, 首尾句弱了



谢谢。
 楼主| 发表于 2015-5-12 06:53:57 | 显示全部楼层
明雨 发表于 2015-5-11 19:33
mosquitoes

are so fine

Thanks... please add poet's name beside the poem.  

just read it a little bit, if I were you, I would like to translate like the following:
《蚊》

是如此精致
而轻 -
腿像发丝
尖鼻细如别针

Please always watch the original poem's structure...  thanks

Furies... not 怪诞...  there are several places need to watch...

(即使他们的名字听起来像小吃)

when translating, think about the whole poem, the images and what make sense... that will help you understand.... Thanks

Anna
 楼主| 发表于 2015-5-12 07:21:39 | 显示全部楼层
stonescott 发表于 2015-5-11 23:11
我也凑个数,匆匆草译下,此后逐步完善!

《火龙果》

thanks stonescott.

Nice try.

Anna
发表于 2015-5-12 09:18:24 | 显示全部楼层
明雨 发表于 2015-5-11 19:07
《可以》/ready 翻译成 可以,我觉得很合适!

诗是日出,经历了最为黑暗的夜晚;

非常谢谢仔细点评。学习了。祝好!
发表于 2015-5-12 09:19:32 | 显示全部楼层
星子安娜 发表于 2015-5-12 06:43
Please add the poet's name after the title of the poem. Thanks.

Ready... should be 准备好了的意思 ...

感谢重要反馈。学习了。祝好!
 楼主| 发表于 2015-5-12 09:24:27 | 显示全部楼层
明雨 发表于 2015-5-11 19:07
《可以》/ready 翻译成 可以,我觉得很合适!

诗是日出,经历了最为黑暗的夜晚;

the sunrise 我 觉得应该为日出。。。。

anna
发表于 2015-5-12 12:38:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 阿九 于 2015-5-12 12:39 编辑

北极光(外一首)

约翰·奥顿 / 阿九 译

1

我们用手指拨开仿蕾丝的
窗帘,搜索着平坦灰白的天空
寻找能指

不意之间,北极之光
挥舞并爆发出它自己的
噼啪作响的磷光天幕。

2

薄薄一片淡桔、金黄或桃色
在滞重的云与沉闷的大地间展开,
那里,天眼飞升

搜寻着外围的蓝色,
它映入海中,
撞毁在星河的岸边。

Aurora Borealis
by John Oughton

1.
We finger the fake lace
curtain, search the flat grey sky
for signifiers

Unseen, Northern Lights
wave and snap crackling
phosphorescent curtains of their own.

2.
A slice of pale orange/gold/peach
opens between heavy clouds and dull earth
there where the eye flies up

searching the framing blue
that shades into sea
crashing on galactic shores.


致袁枚

又一个生日
近了。我品着
咖啡,登高
远思,看松树
如何将小山幻化为
天空
和昂首飘飞的
云彩。

如同一支画笔
将石头与水
升华为歌。

For Yuan Mei
by John Oughton

Almost another
birthday. I drink
coffee and reflect
on the hill, how
the pines transmute
it to sky
and clouds with
their small, high
heads floating.

As a brush
sublimes stone
and water to song.


请多指教!
我假定Yuan Mei是清代诗人袁枚(1716-1797)。


发表于 2015-5-12 13:03:56 | 显示全部楼层
阿九 发表于 2015-5-12 12:38
北极光(外一首)

约翰·奥顿 / 阿九 译

谢谢阿九分享!另外,感觉“能指signifiers ”比较学术,是否也可以用“标记”。。遥祝好!
发表于 2015-5-12 17:07:33 | 显示全部楼层
星子安娜 发表于 2015-5-12 06:53
Thanks... please add poet's name beside the poem.  

just read it a little bit, if I were you, I w ...

~~~哦已经修改了,以后路漫漫修远~~~谢谢点评~~~

手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2021-1-17 05:54 , Processed in 0.051294 second(s), 10 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表