我倾向于认为To beat real iron out, to work the bellows 是两个文学隐喻,意在将全诗升华。否则这首诗结尾过于平淡,没有飞起来。所以,操作上必须放弃直译。最后一行怎么译,应能从第九行里窥出一点名堂:Where he expends himself in shape and music. 这一行说尽了铁匠的一生,里面有两个关键词:shape and music。
我以为,To beat real iron out 或可译作“打出铁的精魂”,甚至“打出铮铮铁骨”。而to work the bellows里的 bellows一语双关,它既是打铁铺的风箱,也是管风琴的风箱,从而与第9行里的music一词遥相呼应。我有把它译作“拉出风火之音”的念头。至于鼓动风箱的动作是“拉”还是“踏”,可以查一下西方冶金史和管风琴操作方面的资料,再斟酌一下用词。
此外,倒数第二行with a slam and flick应该把轻(flick)重(slam)之别译出来,才能兑先音乐的节奏感和诗的语感。所以,我大概会译作“于重锤轻击之间”。