诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: 闽中林木
收起左侧

试译希尼的《铁匠铺》

[复制链接]
发表于 2015-4-17 10:34:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 阿九 于 2015-4-17 10:54 编辑

我倾向于认为To beat real iron out, to work the bellows 是两个文学隐喻,意在将全诗升华。否则这首诗结尾过于平淡,没有飞起来。所以,操作上必须放弃直译。最后一行怎么译,应能从第九行里窥出一点名堂:Where he expends himself in shape and music. 这一行说尽了铁匠的一生,里面有两个关键词:shape and music。

我以为,To beat real iron out 或可译作“打出铁的精魂”,甚至“打出铮铮铁骨”。而to work the bellows里的 bellows一语双关,它既是打铁铺的风箱,也是管风琴的风箱,从而与第9行里的music一词遥相呼应。我有把它译作“拉出风火之音”的念头。至于鼓动风箱的动作是“拉”还是“踏”,可以查一下西方冶金史和管风琴操作方面的资料,再斟酌一下用词。

此外,倒数第二行with a slam and flick应该把轻(flick)重(slam)之别译出来,才能兑先音乐的节奏感和诗的语感。所以,我大概会译作“于重锤轻击之间”。

以上是一点个人浅见。
发表于 2015-4-17 11:19:06 | 显示全部楼层
阿九 发表于 2015-4-17 10:34
我倾向于认为To beat real iron out, to work the bellows 是两个文学隐喻,意在将全诗升华。否则这首诗结 ...

阿九君妙释!谢谢分享!
发表于 2015-4-17 11:30:04 | 显示全部楼层
九兄beat real iron out!
发表于 2015-4-17 22:08:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 jb910 于 2015-4-17 22:16 编辑
阿九 发表于 2015-4-17 10:34
我倾向于认为To beat real iron out, to work the bellows 是两个文学隐喻,意在将全诗升华。否则这首诗结 ...


赞!
九兄应该把随手写在翻译论坛的文字,集为一册付梓,广作功德,如果能透过阿丢宣传放送,那肯定会大卖。

另,with a slam and flick,你用四字词”重锤轻击”译出,可说妙绝,小提议,用拟声字来译,效果应该也不错。
 楼主| 发表于 2015-4-18 13:09:12 | 显示全部楼层
阿九 发表于 2015-4-17 10:34
我倾向于认为To beat real iron out, to work the bellows 是两个文学隐喻,意在将全诗升华。否则这首诗结 ...

To beat real iron out就是升华了,to work the bellows 放在最后是押韵的需要。
flick也可理解为轻弹,重锤下去马蹄铁会轻弹起来。
发表于 2015-4-18 13:13:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 姜海舟 于 2015-4-18 14:01 编辑
闽中林木 发表于 2015-4-18 13:09
To beat real iron out就是升华了,to work the bellows 放在最后是押韵的需要。
flick也可理解为轻弹, ...


闽中兄的解释也很到位!

另外我看过铁匠打铁,一般一锤下去后要借着弹力轻轻敲几下(常常是在铁砧上),然后敲着敲着慢慢加力,到一定速度又一记重的,不过有时也是连续几下都是重的。。当然后来用上汽锤就另当别论了。
发表于 2015-4-18 20:51:51 | 显示全部楼层
闽中林木 发表于 2015-4-18 13:09
To beat real iron out就是升华了,to work the bellows 放在最后是押韵的需要。
flick也可理解为轻弹, ...

“重锤下去马蹄铁会轻弹起来”,没错。而这里的施动者是铁匠,这样的“轻弹起来”恰恰是打铁需要避免与控制的,所以这里flick译作“(物体)轻弹起来”并不妥当。
发表于 2015-4-19 21:31:55 | 显示全部楼层
jb910 发表于 2015-4-17 22:08
赞!
九兄应该把随手写在翻译论坛的文字,集为一册付梓,广作功德,如果能透过阿丢宣传放送,那肯定会大卖 ...


JB910兄,15年来,我从你和这里的朋友们身上学到的东西,肯定比我能拿出的东西多得多。翻译是一所大学,我就像个每年留一级的“一年级老生”。敢在开放无拘的论坛上放言几句,但要说出书,那就真是贻笑大方了。这一点自知之明我还是有的。


发表于 2015-4-19 21:40:10 | 显示全部楼层
闽中林木 发表于 2015-4-18 13:09
To beat real iron out就是升华了,to work the bellows 放在最后是押韵的需要。
flick也可理解为轻弹, ...

林木兄好,最后半句确实有收尾押韵的需要。这个句式让我想起悉尼译的Beowulf,前后对应工整而平衡。我们在翻译时,也应该有意识地复现这种平衡。

发表于 2015-4-28 03:05:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 星子安娜 于 2015-4-28 03:13 编辑

学习了。。。 这里的讨论真好。

阿九的解释和严谨态度都值得学习。

读悉尼的英文诗,从第一句开始,他就营造了深意,,,outside/inside 在我看也是社会和个人的化身。。。
就像钢铁是如何练成的,。。。

谢谢。

手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2021-2-25 13:42 , Processed in 0.041856 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表