诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索
123
返回列表 发新帖
楼主: 明雨
收起左侧

UTOPIA 三个译本

[复制链接]
发表于 2015-2-11 09:21:31 | 显示全部楼层
宝贝,相信你自己,相信译者更需要自我的复苏,需要创造力。没什么比爱更宝贵,是什么让你爱上,那就珍惜这一点吧。

就我而言,翻译和写作一样孤寂——甚至更孤寂,甚至愤怒、恐惧、狂喜,都和宁静一样孤寂,和死亡一样。我们倾听另一个生命的私密低语,一个友人,来自古代或者远方:我们的生命也因此苏醒,被点亮,要拿起自己的笔,去捕捉雷电,令神祗与光辉进入永恒。

语言正是要击碎的樊篱——我们要和狱中的友人互相拥抱。即使有碰撞,那也只是我和她之间的事,隐私的,仿佛爱欲,我和她为一次剧烈交合所冲破的误解和体验的痛觉。正如你的译诗所言,“我已明了”——吸吮着深处去感受。

我不怀疑精密的仪器能够参照某些规则无限校准,但我们面对的不是语言吐纳机,是充满感受的生命,鲜活的,有眼泪有呼吸。而我们转化的是雨水,要令纸页间枯萎的生机变得苍绿。

对世界继续爱下去,你的笔与任何有呼吸的生灵一样。与其说我相信你的天赋,不如说相信你爱得真诚。
发表于 2015-2-11 11:20:10 | 显示全部楼层
明雨,

我今天看到这些,很吃惊。虽然我在很多论坛都看到过各种不讲理的,但我想说是因为真诚的讨论让我学到很多东西。也让我珍惜。阿九我知道他是很忙的,他能这么抽时间帮你,应该很不错了。可惜你自己不感激反而责备。
写诗和翻译都是沉淀下来的功夫,需要不断地学习,我回头看自己觉得很庆幸一直保持开放和学习的态度,希望你懂得感激。我想我能走到今天,就因为不断学习和感激。

星子
发表于 2015-2-11 18:17:06 | 显示全部楼层
橙子 发表于 2015-2-11 09:21
宝贝,相信你自己,相信译者更需要自我的复苏,需要创造力。没什么比爱更宝贵,是什么让你爱上,那就珍惜这 ...

谢谢橙,我时常读诗读得泪流满面,不管是中国现代诗,还是一些西方译诗

我觉得有些诗句甚至让我难以承受,我的心已快被它们击垮了,你知道吗?十七岁那年我曾经历过一场久远心痛,从那以后我的痛觉变得前所未有的强烈……

我不知道“语言”究竟有何用处?当我看到所谓“密封诗歌”之时,我觉得自己前所未有的卑劣不堪!我真的是太痛苦了,我不知道我在做什么,我想做什么,又感觉自己什么也做不了,也许我以后成不了我最想成为的诗人,我仅仅只能在一个个人的小天地挥霍自己的忧伤与感觉……

我一点也不喜欢自己肝肠寸断的诗歌,我不喜欢过于悲凄的诗,我想要获得某种宁静的永恒的东西。我希望我的诗歌不是痛苦的包装纸,而是带给人们蕴藉的、真理性质的东西,当我遇到辛波斯卡的时候,我才觉得自己复活了!我觉得我终于遇到了我真正需要的东西……

我真的太爱她了!还有策兰,还有翟永明她们,我想我的确真诚地爱,但是我却经常过于懦弱,不敢坚持地区追求、去表达。。。我想,诗歌是一场战斗。很久以前,我就说,写作是一场漫长的战斗……我永远不会再说“放弃”!放弃将使我永远后悔……我要说,也许我会失败,但是“我的下场会是悲壮而不是可怜”
发表于 2015-2-11 18:20:21 | 显示全部楼层
星子安娜 发表于 2015-2-11 11:20
明雨,

我今天看到这些,很吃惊。虽然我在很多论坛都看到过各种不讲理的,但我想说是因为真诚的讨论让我学 ...

我是靠着感觉走路的诗人,

你想评论?可以。但是如果我感觉你言语中饱含恶意,很遗憾,我也会拿起自卫的武器

我是敏感的诗人,我很知道谁是真心想评论,谁是真心想来挑衅并且中伤。

如果您觉得您的这番话能让我有所改观,您就错了

我是个诗人,我有感觉,自己的感觉。既然您不懂得体察别人的感觉,我希望您至少对我的这些话有您自己的感觉
发表于 2015-2-12 01:10:03 | 显示全部楼层
明雨 发表于 2015-2-9 17:52
不好意思,听不懂你的吠声


我听得懂你的狺吠
因为我常去动物救助站帮忙
什么样的狗都见过
{:4_94:}


发表于 2015-2-12 01:14:10 | 显示全部楼层
明雨2 发表于 2015-2-11 18:17
谢谢橙,我时常读诗读得泪流满面,不管是中国现代诗,还是一些西方译诗

我觉得有些诗句甚至让我难以承受 ...

正经建议:你何不开个帖子,讲评让你泪流满面的诗歌,让大家见识一下真正的诗歌批评。
功德无量啊。
发表于 2015-2-12 01:16:46 | 显示全部楼层
好了,快帮你建楼50层了。

这年头,不炒(吵)不红
但也 no zou no die

你继续

{:4_94:}
发表于 2015-2-12 08:11:25 | 显示全部楼层
明雨2 发表于 2015-2-11 18:17
谢谢橙,我时常读诗读得泪流满面,不管是中国现代诗,还是一些西方译诗

我觉得有些诗句甚至让我难以承受 ...

亲爱,勇敢地写,勇敢地愈合。
 楼主| 发表于 2015-2-13 01:44:40 来自手机 | 显示全部楼层
十三不靠 发表于 2015-2-12 01:14
正经建议:你何不开个帖子,讲评让你泪流满面的诗歌,让大家见识一下真正的诗歌批评。
功德无量啊。 ...

谢谢,以后有时间吧

今天我思考了很多,关于国家经济的问题,以前总觉得政治离我太远,现在却觉得它已能威胁到我的生存了。可能不久以后我就会饿死,就像几十年前发生在我农村奶奶身上的情形一样!当年她吃一个南瓜吃了七天,还是别人给的,否则她已饿死

我觉得很悲哀,小时候我是如此快乐,很爱自己的村子,且觉得世界如此和平!世界的每个人都那么好!但现在呢?商品大潮袭来,每个人都变了,心也变了;政府用我们的心血为它们创造财富,而我们中的上层又压迫下层,这样货币发行下去,以后我们再也无法买不起食物了!

我受不了这样恐惧的生活,请不要觉得我发神经,请让我停下来为自己的生计考虑把!



手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2021-6-20 20:18 , Processed in 0.045413 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表