诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 28120|回复: 48
收起左侧

UTOPIA 三个译本

[复制链接]
发表于 2015-2-6 22:37:42 | 显示全部楼层 |阅读模式

乌有之地
◎明雨 译

一切都将在岛上明晰

坚固的大地在你脚下

仅有的路径可带来抵达

荆棘被证明之重压弯

无用假设根植于此,
自不朽光阴以来,它的枝干从不纠缠

这理解之树,令人眩晕的直,又简单
在名叫“我已明了”的春天里抽芽

草木越厚,视野越窄:
不言而喻的山谷

若有怀疑,风也会立即将之吹散

回声自发地激起,
并热切地解释世界的一切秘密

意义正是于此洞穴里居住

对面是伏罪的深湖
真理从底部折断,漂浮而上

信心之塔不可动摇地高耸于山谷
从顶峰可洞穿万物的真谛

这岛屿荒凉无人,只为持有静美
模糊的脚印散落于沙滩
无一例外地朝向大海

仿佛你在此唯一能做的便是离去
然后纵身,决不反悔地,跳进那深渊——

进入深不可测的生活



乌托邦  (百度翻译)

一座一切都清晰明白的岛屿。
在这里,你可以站在证据的坚实立场上。
唯一的道路是抵达之路。
树丛被诸多答案的重量压得发出呻吟。
这里种有“臆测精准”之树,
它的枝桠自远古时期就不曾纠结。
“理解”之树,笔直素朴却十分耀眼,
在水泉边发芽,名之为“啊,原来如此!”
越进入森林密处,越辽阔地展开着
“显而易见之谷”。
一旦有任何怀疑,会立即被风吹散。
回音无人呼唤地响起,
热切地解说世界的秘密。
右边是“理性”所在的洞穴。
左边是“深刻信念”之湖
真理自湖底窜出,轻轻浮上水面  
山谷上方竖立着“无法动摇的肯定”。
从它的峰顶可俯瞰“事物的本质”。  
纵有诸多迷人之处,
这座岛上却无人居住,
沙滩上零星的模糊足印
都无例外地朝向海的方向。
仿佛在此地,你只能离去,
没入深海永不回头。
没入高深莫测的人生。






乌托邦(豆瓣翻译)

一切都清澈透明的岛屿

脚下是坚实的土地

所有的道路都是通途

各种灌木都在证据的重压下低头

合理猜想之树在这里生长
自古以来就舒展着枝条

理解之树闪耀出直率简单的光彩
在被称为一目了然的泉水边抽芽

在这显而易见之谷中
森林越是茂密,前景就越广阔

如果萌生疑问,风会立即将其驱散

回声将主动出来

热切阐明世间的所有秘密

右边有个洞穴,躺卧着意义

左边有座湖泊,是深深的信任
真理从湖底伸出,轻拍着水面

坚定不移的信任高耸于山谷之上
山峰上展现出事物本质的美景

就因这所有的魅力,岛屿上竟无人定居
模糊的脚印分散在它的岸滩
无一例外地都走向了大海

仿佛在这你所能做的就只有离去
投身入水,绝不回头,走进深渊

走进深不可测的人生
发表于 2015-2-7 12:18:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 姜海舟 于 2015-2-7 16:58 编辑

译得好。


找来了原文:

Utopia

By Wislawa Szymborska


Island where all becomes clear.

Solid ground beneath your feet.

The only roads are those that offer access.

Bushes bend beneath the weight of proofs.

The Tree of Valid Supposition grows here
with branches disentangled since time immermorial.

The Tree of Understanding, dazzling staight and simple.
sprouts by the spring called Now I Get It.

The thicker the woods, the vaster the vista:
the Valley of Obviously.

If any doubts arise, the wind dispels them instantly.

Echoes stir unsummoned
and eagerly explain all the secrets of the worlds.

On the right a cave where Meaning lies.

On the left the Lake of Deep Conviction.
Truth breaks from the bottom and bobs to the surface.

Unshakable Confidence towers over the valley.
Its peak offers an excellent view of the Essence of Things.

For all its charms, the island is uninhabited,
and the faint footprints scattered on its beaches
turn without exception to the sea.

As if all you can do here is leave
and plunge, never to return, into the depths.

Into unfathomable life.
 楼主| 发表于 2015-2-7 21:30:56 | 显示全部楼层
谢谢鼓励,哈哈,疏漏之处还请谅解
发表于 2015-2-7 23:13:17 | 显示全部楼层
建议标点尽量遵守原文;字首大写的词组尽可能在译文中体现。

Island where all becomes clear.
一切都将在岛上明晰【译文突出island】

Solid ground beneath your feet.
坚固的大地在你脚下

The only roads are those that offer access.
仅有的路径可带来抵达【those roads复数;access进入】

Bushes bend beneath the weight of proofs.
荆棘被证明之重压弯【Bushes灌木丛;这里bend系vi.】

The Tree of Valid Supposition grows here
with branches disentangled since time immermorial.
无用假设根植于此,【The Tree of Valid Supposition字首大写;Valid有效,有根据】
自不朽光阴以来,它的枝干从不纠缠

The Tree of Understanding, dazzling staight and simple.
sprouts by the spring called Now I Get It.
这理解之树,令人眩晕的直,又简单
在名叫“我已明了”的春天里抽芽【名叫……的春天(里?)】

The thicker the woods, the vaster the vista:
the Valley of Obviously.
草木越厚,视野越窄:【vaster广阔】
不言而喻的山谷【Valley of Obviously字首大写】

If any doubts arise, the wind dispels them instantly.
若有怀疑,风也会立即将之吹散

Echoes stir unsummoned
and eagerly explain all the secrets of the worlds.
回声自发地激起,
并热切地解释世界的一切秘密

On the right a cave where Meaning lies.
意义正是于此洞穴里居住【On the right右侧;Meaning字首大写】

On the left the Lake of Deep Conviction.
Truth breaks from the bottom and bobs to the surface.
对面是伏罪的深湖【On the left左侧;Lake of Deep Conviction字首大写;Conviction笃信】
真理从底部折断,漂浮而上【break突破,冲破;bobs迅速冒出,跃起】

Unshakable Confidence towers over the valley.
Its peak offers an excellent view of the Essence of Things.
信心之塔不可动摇地高耸于山谷【Unshakable Confidence字首大写,修饰towers】
从顶峰可洞穿万物的真谛【Essence of Things字首大写】

For all its charms, the island is uninhabited,
and the faint footprints scattered on its beaches
turn without exception to the sea.
这岛屿荒凉无人,只为持有静美【charms魔力,咒语】
模糊的脚印散落于沙滩
无一例外地朝向大海

As if all you can do here is leave
and plunge, never to return, into the depths.
仿佛你在此唯一能做的便是离去
然后纵身,决不反悔地,跳进那深渊——

Into unfathomable life.
进入深不可测的生活
发表于 2015-2-7 23:58:43 | 显示全部楼层
所有的道路都是通途 比较接近原文意思。。
发表于 2015-2-8 00:04:45 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 明雨2 于 2015-2-8 00:08 编辑

呵呵
发表于 2015-2-8 00:08:59 来自手机 | 显示全部楼层
你们懂个屁
发表于 2015-2-8 07:42:20 | 显示全部楼层
明雨2 发表于 2015-2-8 00:08
你们懂个屁

世界上一切问题都可以由“关你屁事”和“关我屁事”以及“你懂个屁”来回答。

忽然感觉屁好忙。

{:4_94:}
 楼主| 发表于 2015-2-8 08:38:18 来自手机 | 显示全部楼层
十三不靠 发表于 2015-2-8 07:42
世界上一切问题都可以由“关你屁事”和“关我屁事”以及“你懂个屁”来回答。

忽然感觉屁好忙。

1、没资格评的别评

2、没资格和我对话的靠边站,你耗不起姐姐为你回贴的时间
发表于 2015-2-8 09:54:36 | 显示全部楼层
现在物欲横流的时代,仍然爱诗歌,来到这个论坛,其实大家都是一家人。
当然,大家不可能都在一个水平线,所以希望能心平气和互相交流,互相学习,互相勉励,共同进步。

说说我的理解:
The only roads are those that offer access.
这句,The only roads 特指岛上仅有的这些路,就是岛上所有的路。access 是指方便进入海岛的入口,所以理解为:就是岛上所有的路都提供入口,或都和入口相连。

所以我理解,豆瓣翻译的,所有的道路都是通途 比较接近原文意思。。
当然别的翻译也很好。  顺祝大家好!
发表于 2015-2-8 10:08:42 | 显示全部楼层
huapi 发表于 2015-2-7 23:13
建议标点尽量遵守原文;字首大写的词组尽可能在译文中体现。

Island where all becomes clear.

画皮兄的分析很到位!

这首诗不好译啊,曾经试过,放弃了,然后......
发表于 2015-2-8 10:44:11 | 显示全部楼层
姜海舟 发表于 2015-2-8 09:54
现在物欲横流的时代,仍然爱诗歌,来到这个论坛,其实大家都是一家人。
当然,大家不可能都在一个水平线, ...

The only roads are those that offer access.

“仅有”就是“仅有”,怎么就成了“所有”?所有的道路都是通途,翻译上有偷换概念之嫌。
发表于 2015-2-8 10:53:54 | 显示全部楼层
by the spring called Now I Get It.

spring在这里不是“春天”,而是“泉水”的意思
 楼主| 发表于 2015-2-8 11:01:37 | 显示全部楼层
1 一千个读者有一千个哈姆雷特,而我只是一个读者

2 翻译只是翻译者的理解,苏轼用典还杜撰呢

3、第一我水平有限 第二我只为艺术而翻译,不是为原文而翻译

发表于 2015-2-8 11:02:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 姜海舟 于 2015-2-8 11:05 编辑
stonescott 发表于 2015-2-8 10:44
The only roads are those that offer access.

“仅有”就是“仅有”,怎么就成了“所有”?所有的道路 ...


当然‘仅有’是精确的。另外我们也说“只有这些”意思是全部都在这里了。侧重点不同吧。
发表于 2015-2-8 11:14:10 | 显示全部楼层
huapi 发表于 2015-2-7 23:13
建议标点尽量遵守原文;字首大写的词组尽可能在译文中体现。

Island where all becomes clear.


画皮兄:由spring 这个词在诗中的使用方式,我忽然想到:The only roads are those that offer access. 此处的roads 或许是“水路” stretch of water near the shore where ships may be anchored (供船只停泊的)近岸水域, 近岸锚地。 若如此,该句则可译为“仅有几片水域供船只停靠。”

不知可否?
发表于 2015-2-8 11:26:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 姜海舟 于 2015-2-8 11:49 编辑

[quote]stonescott 发表于 2015-2-8 11:14
画皮兄:由spring 这个词在诗中的使用方式,我忽然想到:The only roads are those that offer access.  ...[/quo

“水路” 其实很有可能。因为根据对岛屿描述的英文资料,一般access也多指水路的入口。
发表于 2015-2-8 15:48:31 | 显示全部楼层
除了硬伤属于对错问题,其他都是可包容的。在“归”与“化”的问题上每个译者都各有主张,但翻译不是改写、仿写,更不是创作,这应该是译者的共识,也是译文必要的底线。比如Valid Supposition译作“无用假设”与原意正好背谬,这是误译,原文作者肯定不答应这样的中文改动;而像Island where all becomes clear.原文强调Island,而译文不加理会、另有侧重,有时或有更好的表达效果,这本来就是见仁见智的解读与表达问题,谁都可以各执己见,交流翻译心得的论坛主要也是由此而生、而存在吧。

the only roads are those that offer access.一句英译用“roads”“those”显然这样的路不止一条,而“仅有”也可指“仅有的几条”,只是汉语句中单单出现“仅有”常常读若“只有一条”,所以个人认为还是明确复数为上。access指提供“入口”,进入不代表就能最终抵达,再结合下文,以为直译为“进入、入口”更妥。至于是什么路,陆路还是水路,译者可以大胆想象,但不宜也不必在译文里体现。个人不会将它译作“水路”的理由是:前一句在说“坚实的土地在你脚下”。

sprouts by the spring called Now I Get It.一句sprouts芽(名词),若是春天“by the spring”这样的短语就有些牵强,所以这里的spring应为泉水。

感谢诸位的翻译与讨论!这是我完整阅读的第一首Wislawa Szymborska的诗。
 楼主| 发表于 2015-2-8 16:38:15 来自手机 | 显示全部楼层
统统不知所云

我仅承认一个问题,其余的你们都是在诽谤,


但我不想解释,对牛弹琴本身就是件孤独的事情


你们把我的地盘弄脏了是真,走的时候请把嘴擦干净
 楼主| 发表于 2015-2-8 16:39:25 来自手机 | 显示全部楼层
没有女人来看我的翻译,真是太可悲了

哎,知音少,弦断有谁听?

手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2021-6-20 21:52 , Processed in 0.041221 second(s), 9 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表