诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 4439|回复: 3
收起左侧

试译马可欣·库敏Maxine Kumin的Purgatory炼狱

[复制链接]
发表于 2015-1-26 11:51:54 | 显示全部楼层 |阅读模式


  Purgatory
         Maxine Kumin
And suppose the darlings get to Mantua,
suppose they cheat the crypt, what next? Begin
with him, unshaven. Though not, I grant you, a
displeasing cockerel, there's egg yolk on his chin.
His seedy robe's aflap, he's got the rheum.
Poor dear, the cooking lard has smoked her eye.
Another Montague is in the womb
although the first babe's bottom's not yet dry.
She scrolls a weekly letter to her Nurse
who dares to send a smock through Balthasar,
and once a month, his father posts a purse.
News from Verona? Always news of war.
Such sour years it takes to right this wrong!
The fifth act runs unconscionably long.


    炼狱
        马可欣·库敏(1925-2014)

假设,那一对宝贝到了曼陀阿,
假设他们逃越了墓穴,以后会怎样?他,
开始不剃胡须。我敢保证,虽说不是
令人讨厌的好头的公鸡,但下巴沾着蛋黄。
脏兮兮的袍子敞着,喉咙鼻子黏嗒嗒的。
那可怜人儿,炒菜的油烟熏到了她的眼。
另一个小蒙塔古又已经在肚里动弹,
尽管第一个宝贝的屁股还整天湿哒哒。
她每周划一封信给她自己的保姆,
而她私下通过鲍尔萨泽寄来一件罩衫,
每个月,他的父亲给他递送一个钱袋。
维罗纳有什么消息?总是战争的新闻。
为报一时冤仇得要糟蹋掉多少年!
这第五幕冗长得简直没有良心。

发表于 2015-1-26 12:18:57 | 显示全部楼层
好巧,刚刚看到一段Maxine Kumin带有嘲讽意味的评论,又看到你译的这首诗,笑倒,这个诗人的确嘴损。
这首诗是写罗密欧与朱丽叶?我第一反应以为是写俄尔普斯和欧里狄刻。
发表于 2015-1-26 16:07:50 | 显示全部楼层
这首诗是写罗密欧与朱丽叶的,有一些注释会更好。

貌似还可以翻译得更好些,期待得兄更好的译文!
 楼主| 发表于 2015-1-29 14:06:48 | 显示全部楼层
stonescott 发表于 2015-1-26 16:07
这首诗是写罗密欧与朱丽叶的,有一些注释会更好。

貌似还可以翻译得更好些,期待得兄更好的译文! ...

大概读这首诗的人似乎应该理解是写的罗密欧朱丽叶,若不理解的话,本身就会失去很多东西,不是靠注释可以解决的。

原诗是十四行诗,押韵的,但是如果那么努力去做,反倒会不那么自然。现在我似乎已经不在乎外形上的押韵了(尤其是尾韵),更注重阅读的节奏。

当然,肯定有很多需要提高的地方。

手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2021-1-18 00:55 , Processed in 0.032929 second(s), 10 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表