诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 4586|回复: 13
收起左侧

《摘自3 × 111三部曲(1982)》

[复制链接]
发表于 2015-1-24 15:13:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 姜海舟 于 2015-1-26 12:12 编辑

作者:扬尼斯•里索斯 ,姜海舟翻译



摘自第一系列

3.周日一轮月亮。
  耗尽
  在忧郁的杯中。

5.诸门通往左边和通往右边。过道里一位女子出现,
  赤身露体。她没看到那只大钟。她的头发包裹
  在巨大的,松软的白毛巾里。

6.雾中,柠檬树挂起灯笼。
  两匹马(一白,一红)挡在门前。
  那白的给你。那红的会要了我的命。

9.星期一,星期二:荆棘。星期四:铁。
  星期六:桌面上杯子的阴影。
  星期天:一面不起眼的破旗。

10.你一拳把纸砸出一个洞;
   风吹进来,
   也带来了诗。

12.桔子掉到地上。
   大妈们拾起了它们。
   而我拾起了太阳。

17.一枚细月
   坐上膝
   梳理着我的八字须。

26.夏夜难熬。
   伐木工与砍倒的树
   做爱。
   
37.检阅,英雄,花圈 ——
   哀悼:再一次提醒我们
   死者是多么容易被忘却。

64.黑暗多雨的夜晚。
   老人寻找
   握在他手中的火柴。

80.赤着脚。一双大脚。
   他可以行走
   在海上。

84.出自一张漂亮的嘴
   甚至恶咒
   成了赞美诗。

92.亲吻和诗歌你都忍受了;
   死亡就没有什么   
   能从你这里带走。




摘自第二系列

14.在白色的蛋里,
   一只黄色的雏鸡
   啊一支忧郁的歌。

26.新月
   在它的袖子里(你看不是那样吗?)
   藏着一把刀。

52.裸体的,像一头迈开腿的大象,
   月亮跨过河去。
   脚边露珠闪烁着。

61.危地马拉,尼加拉瓜,萨尔瓦多。
   身体全都去了哪里?树上风刮过,
   挂着破旧的裤子。

63.到哪里可以点一支烟,
   可以看星星,和海龟说话,
   可以挖鼻子,放屁?

80.无所求,无所需,无所为。
   我啃着(他说)苦涩的苹果。
   是自由。

104.他们把你贴上文盲的标签,那些无所事事的官僚。
    殊不知你在荒芜的岛屿熟记
    十二抗争福音书。




摘自第三系列

101.尸体在木十字架下。夜晚
    我们听见他们的,被当作翅膀插上的十字架
    飞翔在这座遭天谴的城市之上。




From
3 × 111 TRISTYCHS
(1982)



from
FIRST SERIES

3. A Sunday moon.
Consumed
in a blue glass.

5. Doors to the left and right. A woman appeared in the corridor,
   naked. She did not see the big clock. Her hair wrapped
   in a huge, fluffy, white towel.

6. In the fog, lemon trees hang their lanterns.
   Two horses – one white, the other red – before the door.
   The white one is for you. The red one will kill me.

9. Monday, Tuesday: thorns. Thursday: iron.
   Saturday: the glass’s shadow on the table.
   Sunday: a small tattered flag.

10.You punched a hole in the paper;
   the wind entered
   and brought the poem.

12.The oranges fell to the ground.
   The old women gathered them.
   And I the sun.

17.The small moon
sat on my knees
combing my mustache.

26.Long summer nights.
   Lumberjacks make love
   to severed trees.

37.Parades, heroes, wreaths —
   mourning: to remind us once again
   how unremembered the dead can be.

64.A dark rainy night.
   An old man seaches for matches
   he holds in his hand.

80.Barefoot. Big feet.
   He might walk
   on the sea.

84.From a beautiful mouth
   even a great curse
   a hymn.

92.Kisses and poetry you endured;
   Death then has nothing
   to take from you.




from
SECOND SERIES

14.In the white egg,
   a yellow chick
   a blue song.

26.The new moon
   hides up its sleeve – you saw it? –
   a knife.

52.Naked, astride an elephant,
   the moon crosses the river.
   Dewdrops shimmering at its feet.

61.Guatemala, Nicaragua, Salvador.
   Where did so many bodies go? On a tree, wind-swept,
   a pair of worn gray trousers.

63.Where is the time to light a cigarette,
   to look at star, to speak with a turtle,
   to scratch your nose, and fart?

80.Seek not, want not, be not.
I bite – he says – a bitter apple.
Freedom.

104.They tagged you an illiterate, those idle bureaucrats.
Unaware how on arid islands you memorized
the twelve Gospels of the Struggle.




   From
THIRD SERIES

101.Corpses below wooden crosses. At night
we hear their crosses, worn as wings, flying
above the castigated city.

发表于 2015-1-25 12:52:06 | 显示全部楼层
12.桔子掉到地上。
   大妈们将它们收集。
   这样我就是太阳。
12.The oranges fell to the ground.
   The old women gathered them.
   And I the sun.

这翻译也太逗必了!我英语和汉语都不好,你可别蒙我!
 楼主| 发表于 2015-1-25 14:29:24 | 显示全部楼层
stonescott 发表于 2015-1-25 12:52
12.桔子掉到地上。
   大妈们将它们收集。
   这样我就是太阳。

不好就共勉。
发表于 2015-1-25 16:12:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 阿九 于 2015-1-26 02:05 编辑

海舟好,这几处供你参考:

12. The oranges fell to the ground.
    The old women gathered them.
    And I the sun.
12。橙子掉到地上,
      大妈们拾起了它们。
      而我拾起了太阳。  < 这是我的理解。中间对位省略的应该是动词gathered.

26。severed trees = 已经砍/锯断的树,断树

14.在白色的蛋里,
   一只黄色的雏鸡
   啊一支忧郁的歌。    (这一行的“啊”字是做什么用的?)

61.危地马拉,尼加拉瓜,萨尔瓦多。
   身体全都去了哪里?树上风刮过,  < 我觉得应该点明是“那些尸体都到哪里去了?”
   挂着破旧的裤子。

101.Corpses below wooden crosses. At night
we hear their crosses, worn as wings, flying
above the castigated city.
我的理解:
[埋在]木十字架下的尸体。夜里
我们听见那些当翅膀戴在身上的十字架飞上了              (这里我改了一下。“残破”肯定错了)
这座遭天谴城市的上空。
 楼主| 发表于 2015-1-25 16:29:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 姜海舟 于 2015-1-25 18:09 编辑
阿九 发表于 2015-1-25 16:12
海舟好,这几处供你参考:

12. The oranges fell to the ground.


~~第一条太好了!! 问了几个美国佬,都说 kind of  metaphor, 但总觉得不对劲,这样就通了。

~~severed 我看成 severe 了 (非常感谢!!否则我发现不了。)
~~这个我琢磨许久,想不出用什么连接,(不用连接又感觉有些唐突)。感觉连起来:“一只黄色的雏鸡啊一支忧郁的歌。” 比较好 。。哈哈,仍然没辙。。   
~~开始我也用尸体,后来想想,身体可以和裤子形成对应。。
~~最后一条说得对。

再次谢谢阿九!对我帮助很大。遥祝好!





发表于 2015-1-26 01:45:53 | 显示全部楼层
最后一条的worn as wings肯定是“当翅膀戴上”的意思,我第晚搞得太错了。

 楼主| 发表于 2015-1-26 09:57:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 姜海舟 于 2015-1-26 10:00 编辑
阿九 发表于 2015-1-26 01:45
最后一条的worn as wings肯定是“当翅膀戴上”的意思,我第晚搞得太错了。

...


感谢阿九认真!我改过来{:4_98:}
发表于 2015-2-8 22:55:03 来自手机 | 显示全部楼层
怎么聊得这么欢,我来的时机太好了,你们开始一致对外了!我的功劳太大了,你们团结得这么好,不要忘记以后有我这个红娘得好处
 楼主| 发表于 2015-2-8 23:05:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 姜海舟 于 2015-2-8 23:08 编辑
明雨 发表于 2015-2-8 22:55
怎么聊得这么欢,我来的时机太好了,你们开始一致对外了!我的功劳太大了,你们团结得这么好,不要忘记以后 ...


明雨好,来论坛只是为了交流学习和提高,已经解释过了。确实认为你的翻译也很好。。
发表于 2015-2-8 23:35:26 | 显示全部楼层
真的吗?我打算继续翻!!!!

哎,要是我英语能耗一点,我想把海子的诗歌翻译成英文,普及全球!!!!!!!!不知道之前有没有再做,哎。。。。哈哈哈,这个大概就算是属于我的一个终生奋斗目标吧~~~~~~~~哎,其实我的英文曾经真实弱爆了,我一定会克服这个障碍~~~~!!!!!!!
发表于 2015-2-8 23:35:40 | 显示全部楼层
好一点
 楼主| 发表于 2015-2-9 00:16:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 姜海舟 于 2015-2-9 00:17 编辑
明雨 发表于 2015-2-8 23:35
真的吗?我打算继续翻!!!!

哎,要是我英语能耗一点,我想把海子的诗歌翻译成英文,普及全球!!!!! ...


是不错啊。  

另外英语其实说母语的老外也不一定没问题。以前问老外英语问题,有的他们也说不知道,或者解答后来知道不太对。。
发表于 2015-2-9 09:27:46 | 显示全部楼层
姜海舟 发表于 2015-2-9 00:16
是不错啊。  

另外英语其实说母语的老外也不一定没问题。以前问老外英语问题,有的他们也说不知道,或者 ...

你问的是老外的诗歌问题吧?老外人一般都蛮单纯的,所以脑袋转不过弯,他们也不在乎对不对,不像中国应试教育出来的,个个不管大事小事,都非得知道个底细,其实有些小事明明没必要太透彻,
 楼主| 发表于 2015-2-9 11:00:30 | 显示全部楼层
明雨 发表于 2015-2-9 09:27
你问的是老外的诗歌问题吧?老外人一般都蛮单纯的,所以脑袋转不过弯,他们也不在乎对不对,不像中国应 ...

是英语问题。

手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2021-1-19 07:01 , Processed in 0.046151 second(s), 10 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表