诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: 阿九
收起左侧

阿九译 [加] 加里•盖得斯 诗二首

[复制链接]
 楼主| 发表于 2015-1-24 14:15:04 | 显示全部楼层
stonescott 发表于 2015-1-22 23:24
谢谢阿九如此细致的回复,让我看到了你身上的学者之风(这正是当下很多所谓翻译家所缺失的),令人钦佩! ...

Stonescott好,昨天不知怎的漏看了你这个长帖。谢谢谬赞,很惭愧。

“讲台”一词,我同意More说的,很好。
另一个译点,我觉得有必要单开一个回帖讨论一下。

 楼主| 发表于 2015-1-24 14:36:22 | 显示全部楼层
More. 发表于 2015-1-23 23:48
再补充一点,诗人的名字可否译成 加里•哥得斯?盖字好像很少用在译名之中。我主张在名字上跟从习惯用语, ...

More好,Geddes的第一个e是开口音,所以实际发音类似“该”或者“盖”。“盖”字在译名里并不罕见。我们熟知的有比尔·盖茨、了不起的盖兹比,中学物理有“盖-吕萨克”定律、迪盖特、盖伦,等等。我并未特地给他取个新的译名,我只是不知道国内怎么翻他的名字,或者说有个公认的译名。我知道1986年左右,有个港人给他译成“杰里·葛德士”,我不能接受。
发表于 2015-1-24 20:14:17 | 显示全部楼层
阿九 发表于 2015-1-24 13:58
More好,谢谢你的译文。问你一个问题:

倒数第二行, (let) its cut throat bleed, 这半句,假如你先读到S ...

    阿九,先说这个译名的问题,你一下子拧拎出这么多叫“盖”的家伙,其实我今天看这个盖得斯也很顺眼,昨天晚上可能在修订这个译文,纠缠字句到死胡同了,我收回那个叫他“哥”的建议,呵呵。
    你提的“bleed”一词的翻译问题,在这首诗中,我坚持译成血而不是汁液。结合整首诗的语境,以及这一句子中cut和Throat两词的存在,我根本无法考虑汁液。原诗的情感是沉郁和反讽,并无提供慰藉的可能。最后一句修饰大地的两个词,也是压抑的,它们与汁液无法匹配。
    附带一点我的感想。在做了英语诗歌翻译多年之后,我比较成熟的认识是:
    一、翻译一首诗歌最重要的是定调,对语调和节奏的把握决定了翻译的准确度。就这首诗而言,我完全认可你的译本,我觉得你的语调和节奏把握是准确的,我只是在字词上做了修改,并且有意识的加强了那种沉郁感。(我昨天没有看到你在回帖中说的“这首《公墓》是临时翻译的”,要是我看到了,就不会动手来修订了,我想你会提供一个更完善的版本,毕竟你系统地读了他,而我只研究了这一首原文,其实是不可靠的。)你说,“很多时候,翻译的选择取决于个性”,这句话的前提应该是基于对诗歌的准确把握,这种准确度并非译者个性的随意发挥,而应该有一个基于原文的评判标准。
    二、英语诗歌和汉语诗歌最大的区别在于前者有明确的语序逻辑,而后者有可能是情感的发散或演绎。那么,在翻译英语诗歌的时候,必须寻找并且尊重这种语序逻辑,这使得翻译活动多多少少是被定向了的活动。
发表于 2015-1-25 10:49:31 | 显示全部楼层
More. 发表于 2015-1-24 20:14
阿九,先说这个译名的问题,你一下子拧拎出这么多叫“盖”的家伙,其实我今天看这个盖得斯也很顺眼, ...

是啊,汁应该是leaking..
发表于 2015-1-25 10:52:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 姜海舟 于 2015-1-25 11:02 编辑

blead主要指血。。这还有疑问。。

I am bleading 就是我出血了。谁也不会想到我出汁了。。
发表于 2015-1-25 12:54:34 | 显示全部楼层
姜海舟 发表于 2015-1-25 10:52
blead主要指血。。这还有疑问。。

I am bleading 就是我出血了。谁也不会想到我出汁了。。 ...

不懂,你丫还不用字典!

不懂,你丫还下流!
发表于 2015-1-25 14:28:39 | 显示全部楼层
论坛是交流的地方,不是骂人的地方。
 楼主| 发表于 2015-1-25 14:54:50 | 显示全部楼层
More. 发表于 2015-1-24 20:14
阿九,先说这个译名的问题,你一下子拧拎出这么多叫“盖”的家伙,其实我今天看这个盖得斯也很顺眼, ...

More 好,赞同你说的两点,尤其是第一点。

定调是一个细读和把握过程。一个丰富的作者会有变化,有的还留下成长的痕迹,所以定调需要抓住他的“调子”需要对他的全部写作史甚至写作之外的个人生活有所了解。第二点,谢谢你提出语序问题。注意到语序问题本身就是一个成熟译者的标志。然而在语序方面,我能感觉到我们强调的方向稍有不同,虽然差别未必很大。具体而言,你更强调复现原文(英语)语序,我更主张向对象语言(汉语)的语序靠拢。当然这只是按理念来说,实际上还是有灵活性的。

 楼主| 发表于 2015-1-25 14:58:11 | 显示全部楼层
姜海舟 发表于 2015-1-25 10:52
blead主要指血。。这还有疑问。。

I am bleading 就是我出血了。谁也不会想到我出汁了。。 ...

走神了吧。
bleeding
 楼主| 发表于 2015-1-25 15:00:57 | 显示全部楼层
stonescott 发表于 2015-1-25 12:54
不懂,你丫还不用字典!

不懂,你丫还下流!

Stonescott好,发点文火可以,别真动怒。来的都是译友。

发表于 2015-1-25 15:02:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 姜海舟 于 2015-1-25 15:03 编辑
阿九 发表于 2015-1-25 14:58
走神了吧。
bleeding


拼错了。老眼昏花了。谢谢阿九!{:4_98:}不戴老花镜看不清了。。
 楼主| 发表于 2015-1-25 15:12:35 | 显示全部楼层
姜海舟 发表于 2015-1-25 15:02
拼错了。老眼昏花了。谢谢阿九!不戴老花镜看不清了。。

我的键盘上e,d,k三个字母都不行了,一快就字母错位或吞掉一个字母。
所以我发帖后马上会回来看看,改写错的字,但改不尽。

发表于 2015-1-25 15:21:38 | 显示全部楼层
阿九 发表于 2015-1-25 15:12
我的键盘上e,d,k三个字母都不行了,一快就字母错位或吞掉一个字母。
所以我发帖后马上会回来看看,改写错 ...


谢谢阿九! 好的方法,经验!

另外,新译的,问题肯定不少。如有空,盼不吝指点一二。http://www.poemlife.com/thread-697116-1-1.html
发表于 2015-2-8 23:28:47 | 显示全部楼层

General Cemetery

Gary Geddes

Between the wrought-iron crosses of the disappeared
are no bored lions, avenues of eucalyptus;
here none go down to corruption

in the splendid isolation of crypt or mausoleum,
where empty skulls imagine their importance
and bones are wont to speak of privilege.

在失踪者的铁十字架们之间
不会有倦怠的狮,也没有桉树成荫的街
无人会在这儿静静腐烂

这辉煌的被隔绝的——坟墓,或地下暗室
空洞的头颅还在其中,缅怀它们的不朽
而骨头不肯谈论得到了什么


_____________________- 这是我的翻译

where empty skulls imagine their importance  重要性我觉得不是这些头颅的重要性,而是死之前那些人所进行的斗争的重要性,我理解起来是这样的

and bones are wont to speak of privilege ,这句的“权益”我觉得不能直翻 ,“privilege”既然是权益,就有一个获得的过程,我觉得这里是反讽手法,是说“骨头静静躺在这里享受到的孤独”是一种“利益”,但我不是很肯定,所以就把这个名词用一个动作过程表达,也同时避开了具体的表达,保留了作者的意思
发表于 2015-2-8 23:30:51 | 显示全部楼层
here none go down to corruption

你的翻译是“陷入腐败”,我觉得“陷入”一词过于直白了,这里应该说的是一种“逐渐的过程”,用”静静的“既有过程,也给人一种意境,
发表于 2015-2-8 23:31:49 | 显示全部楼层
我的基本追求是追求译文自身的韵味和感觉,所以原文的处理不太好,但你的原文处理比我好,意境就没我好了。嘿嘿,共勉!
发表于 2015-4-15 16:29:12 | 显示全部楼层
众说纷纭,好复杂

手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2021-1-18 00:59 , Processed in 0.044991 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表