诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 4432|回复: 0
收起左侧

星子安娜 Anna Yin译[加]莫莉 皮库克Molly Peacock诗三首

[复制链接]
发表于 2015-1-12 22:05:46 | 显示全部楼层 |阅读模式

Molly Peacock is a widely anthologized poet and best-selling biographer. She is the author of six books of poetry, including Cornucopia: New and Selected Poems and The Second Blush. Her latest work of nonfiction is the best-selling The Paper Garden: Mrs. Delany Begins Her Life’s Work at 72. Recently she published a book of illustrated tales, Alphabetique:  26 Characteristic Fictions.  A dual citizen of Canada and the United States, Peacock’s work appears in The Oxford Book of American Poetry and The Best American Essays. She is the Series Editor of The Best Canadian Poetry in English, and the subject of Jason Guriels’ recent monograph Molly Peacock:  A Critical Introduction.

莫莉 皮库克是诗作被广泛编选的诗人,也是畅销传记作家。著有六本诗集,其中包括聚宝盆:诗选,第二次潮红。她的最新纪实作品是最畅销的:纸张花园:德拉尼夫人72岁开始她一生的工作,最近她出版了一本书图文并茂的故事书,字母系列:26个特性小说。拥有加拿大和美国的双重国籍,皮库克的作品出现在美国诗歌的牛津书和美国最佳论文。她是最佳加拿大英文诗歌的丛书编辑。也成为杰森 古乐思的最近的专刊 - 莫莉 皮库克:一个批判导言的主题。

星子安娜,Anna Yin中国湖南出生,99年移民加拿大,其英文诗获奖2005 年Ted Plantos 纪念奖,2010 年和2014年 的MARTRY文学奖以及2013加拿大华人专业人士协会专业成就奖。星子的诗和翻译发表在纽约时报,中国日报,世界日报,加拿大国家电台节目等。星子著有五本诗集,最新英文诗集《七夜与中国生肖》将于2015年出版。星子是加拿大诗人联盟全国理事。星子网站:annapoetry.com


Couple Sharing a Peach
   Molly Peacock

It's not the first time
we've bitten into a peach.
But now at the same time
it splits--half for each.
Our "then" is inside its "now,"
its halved pit unfleshed--

what was refreshed.
Two happinesses unfold
from one joy, folioed.
In a hotel room
our moment lies
with its ode inside,
a red tinge,
with a hinge.


情侣分享一只桃
       星子安娜译

不是第一次了
我们共咬着一颗桃子。
但如今同一时刻
它裂开 — 一人一半
我们的“过去”在它的“今天”里面
它半开的部分裸露 —

那儿曾经悠哉。
两份幸福自
一份欢欣展开着,对开。
在酒店房间里
良宵一刻裹着
赞美诗躺下,
红色的掺合物,
共一个支点。


   Why I am Not a Buddhist

I love desire, the state of want and thought
of how to get; building a kingdom in a soul
requires desire. I love the things I've sought-
you in your beltless bathrobe, tongues of cash that loll
from my billfold- and love what I want: clothes,
houses, redemption. Can a new mauve suit
equal God? Oh no, desire is ranked. To lose
a loved pen is not like losing faith. Acute
desire for nut gateau is driven out by death,
but the cake on its plate has meaning,
even when love is endangered and nothing matters.
For my mother, health; for my sister, bereft,
wholeness. But why is desire suffering?
Because want leaves a world in tatters?
How else but in tatters should a world be?
A columned porch set high above a lake.
Here, take my money. A loved face in agony,
the spirit gone. Here, use my rags of love.


   为什么我不是佛教徒

我爱欲望,那种想要的感觉以及痴迷
如何去获得;在灵魂里建立王国之境
必需欲望。我喜欢我所得到的东西
你裹在无束腰的浴袍里,卷筒现金
闲置我钱柜里 - 爱着我要的:彩衣,
房子,赎回力。一套新的浅紫套装
能等同上帝吗?哦,不,欲望排着名次。
失去心爱的笔不同于失去信念。强烈的
对法国奶油蛋糕的渴望被死亡赶走,
但蛋糕在它的盘子里有着意义,
即使热爱消褪了,也没有关系。
我的母亲要健康;我的妹妹,曾经沧桑,
要完整。只是为什么渴望是受苦?
因为渴望使得世界支离破碎吗?
世界还要应该怎样,除了支离破碎?
一个圆柱门廊高高矗立在湖泊之上。
这里,拿去我的钞票。心爱的脸在痛苦中,
精神不见了。这里,使用我碎布的爱。


    The Flaw

The best thing about a hand-made pattern
is the flaw.
Sooner or later in a hand-loomed rug,
among the squares and flattened triangles,
a little red nub might soar above a blue field,
or a purple cross might sneak in between
the neat ochre teeth of the border.
The flaw we live by, the wrong color floss,
now wreathes among the uniform strands
and, because it does not match,
makes a red bird fly,
turning blue field into sky.
It is almost, after long silence, a word
spoken aloud, a hand saying through the flaw,
I’m alive, discovered by your eye.

   缺陷

关于手工制作的模式最好的事
是缺陷。
或迟或早,在手织地毯中,
正方形和扁平的三角形之间,
一小点红心可能飙升在蓝色领域之上,
或紫色十字会悄悄嵌入
整齐的齿赭边界。
棉线颜色不对,缺陷我们将就着,
如今花环在清一色缕线里
并且,因为它不匹配,
使得一只红鸟飞翔,
把蓝色当成了天空。
这几乎是,经过长时间的沉默,一个字
大声发出,透过缺陷,一只手在说,
我活着,被你的眼睛发现。

手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2021-6-20 21:40 , Processed in 0.039537 second(s), 10 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表