第1行 Ibam forte Via Sacra,“我碰巧正在圣道上走”,卢基里乌斯曾写过ibat forte domum(我碰巧正回家)。Via Sacra(圣道)是罗马城的主干道,从卡皮托(Capitolium)开始,经过广场的许多宗教圣地,最后到达大斗兽场(Colosseum,公元1世纪建)附近。sicut meus est mos,“正如我的习惯”,指下一行的内容,Morris等人认为指Ibam,但正如Wickham所说,如此理解会和forte(偶然)一词相矛盾。
第2行 nescio quid...nugarum,“不知道什么琐事”,作现在分词meditans(沉思)的宾语,如Morris和Wickham所说,nugarum这里可能用作诗歌术语,特指非高贵语体的诗句(比如讽刺诗),卡图卢斯《歌集》第1首第4行就用过这个词指自己的诗作,此外meditans也可能暗指创作。如果这样,后面的事件讽刺意味更强,我们也更容易理解贺拉斯对“牛皮糖”的敌意,如同中国“满城风雨近重阳”的故事。totus in illis,“完全沉浸其中”,totus修饰Ibam的主语“我”,illis指nugarum。
第3行 accurrit,“冲我跑来”,Courtney指出,accurrit一词方向性非常明确,不像occurrit只是碰巧遇见。quidam notus mihi nomine tantum,“某个我只知道名字的相识者”,notus和与格mihi搭配,tantum,“仅仅”。
第4行 arreptaque manu,“一把抓住我的手”,Anderson指出,贺拉斯作品中这个词的各种形式一共出现过四次,其他三处都形容野兽的凶猛,因此这个词的暴力感觉为后面的战斗主题埋下了伏笔。Quid agis,“你还好吗”,古罗马人的常见问候语。dulcissime rerum,“最亲爱的朋友”,呼格dulcissime受属格rerum修饰,此处rerum泛指人和事,不限于物,就如同quidquid hominum(各种人,所有人)中的quidquid一样。后面省略了inquit(他说)。
第5行 Suaviter, ut nunc est,“很好,就现在的情况而言”,这都是古罗马问候时的客套语,没有实质内容,贺拉斯的回答礼貌而疏远。Rudd注意到,全诗从头到尾都尽量避免使用第一人称复数,两次不可避免的时候“我们”也不包括这位“牛皮糖”,从语法的角度表现了贺拉斯竭力不与对方有任何沾染的厌恶感情。et cupio omnia quae vis,“我希望你(得到)你希望的一切”,相当于中文“祝你心想事成”,暗示对话结束。
第6行 Cum adsectaretur,“由于他(仍然)紧跟我”,显然此时贺拉斯已开始往前走,试图甩开他,但对方却不知趣,adsectaretur的前缀ad-和重复形态(由adsequeretur变来)表现了对方的强烈意图。Numquid vis,“你不会找我有事吧?”,疑问词Numquid表明贺拉斯期待否定的答案。occupo(我抢先说),贺拉斯试图先发制人,让对方知难而退,这个词在军事上有两个意思,一是占领阵地,二是抢先行动阻止敌人实现意图。At ille…inquit,“可是他说”。
第7行 Noris nos,Noris=Noveris,nos=me,“你一定认识我”,Noveris的虚拟式表示潜在可能(你不可能不认识我)。这里,“牛皮糖”既误解了Numquid vis的真实含义(阻止而不是鼓励交流),也误解了贺拉斯的反应,他可能以为贺拉斯只是临时忘记了他的名字,而不是厌恶他。docti sumus=doctus sum,“我很博学”。doctus一词带有强烈的诗学意味,它几乎是卡图卢斯开创的新诗派的标志词,但在新诗派看来,能称为doctus的人寥寥无几,贺拉斯与新诗派的关系比较复杂,但他的部分诗学观念和卡图卢斯接近,在《讽刺诗集》第一部第十首(也就是下一首,本书未收录)中,贺拉斯讥笑了盲目模仿新诗派却毫无才学的人:neque simius iste / Nil praeter Calvum et doctus cantare Catullum(那只蠢猿 / 只学会了背诵卡尔伍斯和卡图卢斯)。doctus一词再次出现(只不过用作动词)。可以想见,此人的狂妄一定让贺拉斯反胃。Hic ego...inquam,“这时我说”。
第8行 Pluris hoc mihi eris,“如果这样,你在我眼中更有分量了”。Pluris是表示价值的属格,hoc是表示原因的夺格。8-10行的一系列历史不定式突出了贺拉斯的无奈和紧张。Misere discedere quaerens,“凄惨地渴望离开”,副词Misere是口语,普劳图斯和泰伦斯经常使用,不定式discedere作现在分词quaerens的宾语。discedere在军事上有“退出战斗”的意思。
第9行 ire modo ocius,“有时加快脚步”,ocius,“更快”。interdum consistere,“时不时停下来”,in aurem...puero,“对着奴隶的耳朵”,puero是与格。
第10行 dicere nescio quid,“说了不知些什么”。cum,“与此同时”。sudor ad imos manaret talos,“汗水一直流到我脚踝”。
第11行 这句引语是贺拉斯心里所说(aiebam tacitus),但从形式上看又是对另一个人的呼告(apostrophe),Bolane是Bolanus(柏拉努)的呼格,te是表示感叹的宾格,受felicem(幸福)修饰,名词属格cerebri(坏脾气)和形容词felicem配合,表示方面。felicem有浓厚的史诗色彩。贺拉斯渴望自己能有火爆的脾气,不用顾及什么礼貌,那样就可摆脱此人了。
第12行 quidlibet(随便什么)作garriret(喋喋不休)的宾语。
第13行 vicos这里指街道,不是乡村。urbem罗马城。laudaret,“赞美”。Vt,“由于”。
第14行 illi nil respondebam,“没有对他做出任何回答”。Misere cupis...abire,“你非常想离开”。
第15行 iamdudum video,“我很早就看出来了”。sed nil agis,“但你什么都做不了”。usque tenebo,“我要一直坚持”。
第16行 persequar,“我要跟(你)到底”,前缀per-强化了意义。Hinc quo nunc iter est tibi,“现在你要去哪儿”,Hinc,“从这里”,quo,“到哪里”,iter,“旅程”。Nil opus est te circumagi,“你不用被我拽着到处走”。
第17行 quendam...non tibi notum,“某位你不认识的人”,作volo visere(我想拜访)的宾语。
第18行 trans Tiberim longe,“在台伯河对岸很远的地方”。cubat is,“他躺着”,意为“卧床不起”。prope Caesaris hortos,“靠近恺撒花园”。恺撒花园是恺撒留下的一块地产,用作公园。17-18行显然是贺拉斯临时编出来的,所以让人感觉信息是一点点挤出来的。
第19行 Nil habeo quod agam,“我没事可干”,定语从句quod agam修饰Nil。et non sum piger,“我也不懒”。usque sequar te,“我要一直跟着你”。
第20行 Demitto auriculas,“我耷拉下耳朵”。ut iniquae mentis asellus,“像一只心情阴郁的驴子”,iniquae mentis是表示特征的属格。auriculas和asellus的小词形式(diminutive)强化了口语色彩。
第21行 cum gravius dorso subiit onus,“当它的背忍受着太重的负担”,dorso是夺格,和subiit(忍受)搭配。Incipit ille,“他(又)开始说”。Anderson指出,incipit是史诗中表示说话的常见动词。
第22行 Si bene me novi,“如果我算有自知之明的话”(他当然没有)。non和facies呼应,non Viscum pluris amicum, non Varium facies,“你不会让维斯库(Viscus)和瓦里乌斯(Varius)成为(你心目中比我)更有价值的朋友”,pluris是表示价值的属格,和动词facies搭配,表示判断。维斯库(Viscus),贺拉斯和麦凯纳斯的朋友中有一对叫这名字的兄弟,都是文人。瓦里乌斯(Varius),参考《颂诗集》第1部第6首第1行的注释。此人如此了解贺拉斯的朋友圈,显然是有备而来。
第23行 quis me scribere plures aut citius possit versus,“谁写诗比我更多或者更快”,scribere(写)和possit(能)连用,plures(更多)修饰versus(诗)。此人的写作方式又犯了贺拉斯的忌讳,参考《讽刺诗集》第一部第四首12-18行。
第24行 quis membra movere mollius,“谁能更柔软地舞动肢体”,可知此人会舞蹈,贺拉斯不喜欢舞蹈,参考《讽刺诗集》第二部第一首24-25行。
第25行 invideat quod et Hermogenes, ego canto= ego canto quod et Hermogenes invideat,“我唱歌的(水平)甚至海默根尼都会嫉妒”。quod前省略了指示代词id。贺拉斯对歌手评价不高,尤其是对海默根尼(Hermogenes,参考《讽刺诗集》第一部第三首1-19行)。
第26行 Interpellandi locus hic erat,“这是我拦截他的地方(机会)”,贺拉斯再次试图阻止他继续。Est tibi mater, cognati,“你有母亲和别的亲人吗”。
第27行 quis te salvo est opus,quis=quibus,与格表示影响对象,夺格salvo(平安)修饰te,两个夺格词都和est opus(有必要)搭配,“对他们而言,你一定要平安无事”。对于贺拉斯问话的含义,学术界存在争议。某种形式的威胁肯定隐含其中,但性质是什么,难以确定。Wickham的理解是,贺拉斯的文句充满反讽,“你这么多才多艺,这么完美,但完美的人总是招致命运的嫉恨,所以比别人面临更大的危险,你的家人一定很担心吧?”Morris等人认为,此时贺拉斯正在心里盘算一个可以吓退此人的方法,很可能说他要去看望的朋友身染瘟疫,可能给他带来生命危险,让他为了家人,不要贸然前往。Anderson从史诗传统的角度看,发现贺拉斯的话很像一个假装强大的敌人向对手发出的威胁。Haud mihi quisquam,“我没有家人”。威胁没有奏效。
第28行 omnes composui,“我把他们都安葬了”。28-34行显然不是对话的一部分,而是贺拉斯对观众(读者)的旁白。Felices,“他们(指此人的家人)真幸运”,宾格表示感叹。Nunc ego resto,“现在只剩下我了”。
第29行 confice,命令式,“干掉我吧”,贺拉斯在心中对“牛皮糖”说。namque,“因为”。instat fatum mihi triste,“晦暗的命运离我已经近在咫尺”。instat和与格mihi搭配,表示带着威胁性地靠近。在生命的关键时刻突然记起或理解某个关于自己命运的预言,是西方文学传统中的熟悉场景,最著名的例子是索福克勒斯笔下的俄狄浦斯王和莎士比亚笔下的麦克白。Sabella是Sabina的小词形式,修饰anus,“一位萨宾的老婆子”,巫术和迷信在萨宾山民间很流行。
第30行 quod引导Sabella...urna这个定语从句,先行词是fatum(命运)。puero cecinit,“对着尚是小男孩(的我)唱过”。divina mota...urna,独立夺格,divina修饰urna,“摇晃占卜的瓮(里面装着不同的签)”。
第31行 31-34行史诗体风格,模仿神谕的传统语言,这个场景让人想起卡图卢斯《歌集》第64首中命运女神关于阿喀琉斯命运的吟唱。如果此诗影射阿喀琉斯和赫克托耳的对决,贺拉斯恰好就是阿喀琉斯。Hunc(这位,指贺拉斯)作auferet(带走,杀死)的宾语。dira venena,“可怕的毒药”。hosticus...ensis,“敌人的剑”。dira和ensis都是典型的史诗词汇。
第32行 laterum dolor,字面意思是“两胁的疼痛”,“胸膜炎”,Orelli提到,按照西塞罗的说法,克拉苏死于胸膜炎。tussis,“咳嗽”。tarda podagra,“让人行走不便的痛风”,tarda原义为“缓慢”。podagra曾出现于卡图卢斯《歌集》第71首。
第33行 garrulus(一位饶舌者)置于行首表示强调。hunc...consumet,“将消灭他”。quando...cumque=quandocumque,是插词法(tmesis)。loquaces(多言者)作vitet(他要避开)的宾语。
第34行 si sapiat,“如果他有智慧”,simul atque adoleverit aetas,“他一成人”。adoleverit,“成熟”,主语是aetas(年纪)。
第35行 Ventum erat ad Vestae,“到了维斯塔神庙”,这里贺拉斯似乎刻意用了无人称形态Ventum erat(有一个到达),而不用Venimus(我们到达),表达他即使在词的层面也不愿和对方有任何关联。属格Vestae后面省略了templum(神庙)。quarta iam parte diei praeterita,独立夺格,“白天的第四部分过去了”,大概十点左右。
第36行 casu tum,“碰巧这时”。respondere vadato debebat,respondere是法律术语,表示“出庭”,和debebat(他应该)连用,vadato是vador(接受保证金)的过去分词。有些注者把vadato理解为无人称绝对夺格,意为“已经付过保证金”,有些注者则把vadato理解为vadatus(原告)的与格。在古罗马,保证金由被告直接交给原告,如果被告不能按时出庭,原告可以向法庭起诉,将保证金收归己有,当然如果官司胜算很大,更常见的做法是抢在即将到期前强迫被告出庭。这里,“牛皮糖”显然是被告,并且已经交了保证金,古罗马原告和被告去见司法官前,一般会约定在某个公共地点会合,在这首诗里,会合点就是维斯塔神庙。
第37行 quod ni fecisset,quod是关系代词,“此事如果他不做”,perdere litem,“他就会输掉官司”,perdere用不定式是因为省掉了隐含的inquit之类的动词。
第38行 Si me amas,“如果你爱我”,“如果你当我是朋友”。paulum hic ades,“在这件事上帮点忙”,hic,“这里”,ades是法律术语,指以证人或顾问身份出庭帮助朋友。Inteream,“让我去死吧!”,表达强烈的否定语气。
第39行 valeo=possum(能够)。关于stare, Morris等人认为就是它的本义“站”,罗马法庭上,被告、原告和证人都站着,审判可能持续很长,如果这样,贺拉斯的借口是身体吃不消。Orelli等人把它解释为“出庭”,呼应上一行的ades,贺拉斯的意思是受不了庭审那一套。novi civilia iura,“懂得民法”。如前面所说,贺拉斯熟知法律,stare作后一种理解仍是借口。
第40行 et propero quo scis,“而且,我正赶往你知道的地方”。Dubius sum quid faciam,“我不知道该怎么做”。dubius,“犹豫的”。
第41行 ne...an,表示选择,tene relinquam an rem,“是不管你还是不管我的案子”。Me, sodes,“请(别管)我”。Non faciam,“我不会的”。
第42行 praecedere coepit,“他开始领着我走”。praecedere,“走在前面”,仿佛领着俘虏一样。ut,“因为”。contendere durum est cum victore,“和胜利者争斗是很难的”。contendere(争斗)和victore(胜利者,征服者)有浓厚的军事色彩,也激活了praecedere的军事联想。
第43行 sequor,“我跟随”。至此战斗胜负已定,贺拉斯似乎只能听天由命了。Maecenas quomodo tecum,“麦凯纳斯和你(关系)怎么样”。敌人透露了真实用意,俘虏贺拉斯不是目的,目的是他背后的大人物。这自然是贺拉斯最憎恶的问题之一。
第44行 hinc repetit,“他又从这里开始问”。贺拉斯抓住机会反唇相讥,用paucorum hominum(朋友很少)和mentis bene sanae(见识很高)两个属格结构概括了麦凯纳斯的特征。这两个短语的针对性很强,“你想攀附他?他的圈子很小,你挤不进去;他的眼光很高,看不上你。”贺拉斯没有正面回答对方的问题,是想用这些话堵住他的嘴。多数版本都把这句话划到了下一段引语中,既与“牛皮糖”的见识不符,也让第45行成为描述麦凯纳斯的话,然而,贺拉斯一贯反感别人把麦凯纳斯对他的赏识归于运气(《讽刺诗集》第1部第6首),“牛皮糖”如此形容贺拉斯的可能性更大,所以我赞同Courtney的意见,将第44行这句话独立出来,作为贺拉斯的答话。
第45行 Nemo dexterius fortuna est usus,“没有人(比你,指贺拉斯)更熟练地利用运气”,显然此人也把偶然遇见贺拉斯视为运气,所以绝不放手。Nemo是主语,fortuna是夺格,与est usus搭配。Haberes(你会有)的虚拟式与第47行si从句的假设(其实是要求)呼应。
第46行 magnum adiutorem,“一个重要的助手”,在军事领域adiutorem指副官。作为胜利者的饶舌家伙竟然屈尊做失败者贺拉斯的副手,似乎令人惊讶,但他的真实目的却是借助他结识麦凯纳斯往上爬。qui引导带目的意味的定语从句,posset qui ferre secundas(partes),“他可以扮演配角”。
第47行 hunc hominem(眼下这人,我)。velles si tradere,“如果你愿意引荐(给他)”。dispeream(让我死吧)和ni(如果不)连用表达强烈语气,相当于“我发誓”,参考卡图卢斯《歌集》第92首第2行。
第48行 summosses(=summovisses)omnes,“你已经扫清所有人(的阻碍)”。“牛皮糖”把麦凯纳斯圈内人的关系理解为纯粹的竞争关系,他认为,贺拉斯能得到麦凯纳斯的青睐,一定是把其他人踩下去了。此时贺拉斯觉得必须砸碎对方的幻想,他用最真诚的口气描述了他所理解的真相。Non isto...quo tu rere modo,“不是你想象的那种方式”,quo的夺格是受到modo的吸引,后者和附属词一起修饰vivimus(我们生活),rere是reor(想)的第二人称单数。illic,“那里(在那个圈子里)”。
第49行 domus hac nec purior ulla est,“没有任何比这更纯洁的门户”,夺格hac(这个)和比较级purior搭配。
第50行 nec magis his aliena malis,“也没有比它更远离这样的邪行”。aliena修饰domus(家),意为“与……格格不入”,his...malis是与格,his(这些)明显针对“牛皮糖”,贺拉斯认为互相倾轧式的竞争是一种邪行。nil mi officit,“丝毫不妨碍我”,主语是quia从句表达的内容,名词nil相当于程度副词。inquam,“我说,我告诉你”,是直接引语的一部分,表示强调。
第51行 ditior hic aut est quia doctior=quia hic ditior aut doctior est,“因为这人比我更有钱或更博学”,典型的换序法(hyperbaton),突出了首尾的两个形容词。贺拉斯强调了圈子成员之间的平等关系,doctior明显针对“牛皮糖”所夸口的doctus。est locus uni cuique suus,“每个人(uni cuique)都有属于自己的位置(locus suus)”。这部分强调了这个圈子的自由氛围,让每个人都如鱼得水。
第52行 Magnum narras,“你说的话太大”,vix credibile,“让人难以置信”。对方认为贺拉斯是夸大其辞。Atqui sic habet,“可是事情就是这样”。
第53行 Accendis,“你点燃了(我的欲望)”,从军事意义理解,accendis可表示激发斗志,贺拉斯的反击不仅没让对方就范,反而提高了他的“士气”。quare cupiam magis illi proximus esse,“我(反而)因此更渴望接近他(指麦凯纳斯)了”。与格illi(他)和proximus(邻近)搭配。
第54行 贺拉斯无计可施,只好又说了一些反讽的话。Velis tantummodo,“只要你愿意”。quae tua virtus,quae是形容词(如此),后面省略了est,“你有如此的优秀品质”,expugnabis,“你会成功”。virtus和expugnabis都有军事色彩,前者指战斗的勇猛,后者指靠强力攻占或击败。
第55行 est qui vinci possit,“他是能够被征服的”,eo,“因为这个缘故”。
第56行 difficiles aditus primos habet,“他让最初的通道变得很困难”,difficiles作aditus primos的宾补。这里,贺拉斯把麦凯纳斯比作一个要塞,把对方比作需要克服险阻,准备靠勇力夺下要塞的军队。Haud mihi dero,“我什么(品质)也不缺”,对方没听出反讽,称自己具备赢得麦凯纳斯垂青的所有素质,只缺接近的机会。
第57行 muneribus servos corrumpam,“我要用礼物收买(他的)奴隶”,muneribus是工具夺格,和corrumpam(贿赂)搭配。non...desistam,“我不会放弃”。hodie si exclusus fuero,“如果今天我被拒之门外”,Courtney指出,相对于用更常见的ero来表示将来完成时,本身就是将来完成时的fuero包含了此状态(exclusus)不会延续的意味,暗示“牛皮糖”有信心。exclusus此处唤起了一幅城门紧闭的画面。
第58行 tempora quaeram,“我会寻找时间(机会)”。
第59行 occurram in triviis,“我会在路上去见他”,triviis指三条路交会的地方,公共场所。deducam,“我会跟随他外出”,deducere此处专指门客陪同重要人物从家里去其他地方。sine magno…labore,“没有艰辛的努力”。
第60行 Nil…vita...dedit mortalibus,“生活不会给凡人任何东西”。这是“牛皮糖”的励志格言,dedit用的是格言现在完成时(gnomic perfect),表达真理。此处“牛皮糖”的严肃令人喷饭,Heinze指出,这句话译自古希腊的一句神谕格言(ouden aneu kamatou pelei andrasin eupetes ergon)。“牛皮糖”显然歪曲了它的含义,将它变成了自己趋炎附势行为的辩护词。Haec dum agit,“当他说这些时”。ecce,“瞧!”,这个词体现了贺拉斯绝处逢生的惊喜。
第61行 Fuscus Aristius occurrit,“弗斯库•阿里斯丢从对面走来”,弗斯库也是麦凯纳斯圈子的成员。mihi carus,“我喜欢的”,修饰Fuscus。
第62行 illum qui pulchre nosset,qui从句也修饰Fuscus,“他也属于熟悉那家伙的人”,pulchre=bene,表示程度,nosset=novisset,这里的nosset属于表示一类人特征的虚拟式。consistimus,“我们站在一起”,“我们”指贺拉斯和弗斯库。Unde venis et quo tendis,“你从哪儿来,到哪儿去”。
第63行 rogat et respondet,“他问我,我问他”。他回答(respondet)是因为“我”也问他了,问答几乎同时进行。Vellere(扯)和pressare(反复按)都和coepi(我开始)搭配。Vellere显然是扯托加袍。
第64行 pressare manu lentissima brachia,“用手按他的胳膊,(但他的胳膊)却毫无反应”。lentissima包含转折意味。nutans,“点头”。
第65行 distorquens oculos,“挤眉弄眼”。贺拉斯用尽了所有的肢体语言来暗示朋友。ut me eriperet,目的状语从句,“好让他把我劫走”。eriperet正是《伊利亚特》中阿波罗救走赫克托耳的方式。Male salsus,“残忍地捉弄我”,salsus原义是“诙谐幽默”,这里意为故意看朋友的笑话。他既然熟知“牛皮糖”,又有贺拉斯的暗示,自然能理解朋友的窘境。
第66行 ridens,“笑着”。dissimulare(掩饰,假装没注意到),历史不定式,主语是弗斯库。meum iecur urere bilis,“胆汁燃烧着我的肝”,“我怒火中烧”。bilis(胆汁)在西方文化中代表着怒气。urere也是历史不定式。
第67行 身体暗示没有奏效,贺拉斯又诉诸语言暗示。Certe,“肯定(你应该没忘吧)”。nescio quid(不知道什么)作velle loqui(想说)的宾语,主语是te(你)。secreto,“秘密地”。mecum(和我)也属于这个不定式结构,整个不定式都作aiebas(你总说)的宾语。
第68行 Memini bene,“我清楚地记得”。sed meliore tempore dicam,“但我会在更好的时间告诉你”。
第69行 hodie tricesima sabbata,“今天是第三十个安息日”,tricesima sabbata很可能是弗斯库信口胡诌的,但学者们还是提供了多种解释。(1)古罗马注者提出,两个词是同位语关系,tricesima指一个月的第30天,sabbata泛指犹太人的宗教圣日,两个词合起来指新月出现的日子。(2)tricesima修饰sabbata,指逾越节,因为从犹太历法年初算起,过三十个星期左右就是逾越节。(3)Orelli等人认为,这个说法指犹太人的住棚节或者赎罪日。vin(=visne)tu,“你想”。
第70行 curtis Iudaeis oppedere,“冒犯行了割礼的犹太人”。curtis Iudaeis是与格,curtis指身体某部分残缺,这里指犹太男子的割礼。Nulla mihi...relligio est,“我没有任何宗教忌讳”。
第71行 At mi,“可是我有”。sum paulo infirmior,“我有点软弱(指怕冒犯别人)”,unus multorum,“许多人中的一个”,“一个庸人”,作sum主语“我”的同位语。
第72行 Ignosces,“请你原谅我”。alias loquar,“我改天再说”。Huncine=huncce+ne,huncce是hicce(hic的强化形式)的宾格,-ne在人称和指示代词后面表示强调。Huncine solem,“今天的太阳”,作主语。
第73行 tam nigrum surrexe mihi,“竟对我如此黑暗地升起”,tam nirgum修饰solem,surrexe=surrexisse,“升起”。不定式表示感叹,“我今天的运气如此悲惨!” Fugit improbus,“那个可耻的人(指弗斯库)逃跑了”。
第74行 me sub cultro linquit,“把我留在了刀下”,sub cultro常用来描绘待宰杀的牺牲,但和前面的Fugit一起也能激活军事联想,同盟军逃跑了,让贺拉斯独自面对敌人的屠杀。Casu venit obvius illi adversarius,“碰巧对面走来了他(指“牛皮糖”)的对手”。这里的Casu(碰巧)显然呼应第36行的casu,回到了前面的法律问题,obvius,“对面”,adversarius(敌人)指原告,正所谓冤家路窄。
第75行 Quo tu, turpissime,“你往哪儿去,混账东西”,最高级turpissime(最恶心的)作呼格名词。magna inclamat voce,“他高声吼道”,原告见被告没有按时出现在约定的地点,决定采取强制措施了。
第76行 licet antestari,“你愿意为我作证吗”,Marurek告诉我们,antestari是古罗马《十二铜表法》中要求人出庭作证的术语。这话是对贺拉斯说的。
第77行 Ego vero oppono auriculam,“我当然把耳朵尖凑了过去”。古罗马的旁观者如果同意出庭作证,需要让诉讼者碰自己的耳朵尖。贺拉斯的这个动作表明他已经答应。以他国库文书的官方身份,拒绝出庭作证有不尊重法律之嫌,他只好答应。Rapit in ius,“他(指原告)拽着(他)去了法庭”,Rapit也呼应第4行arrepta的暴力动作,如果说贺拉斯当了被告的俘虏,现在被告也当了原告的俘虏。clamor utrimque,“两边都是喧嚷声”,指旁观者的骚动。
第78行 undique concursus,“四处都有人涌来(看热闹)”。Sic me servavit Apollo,“阿波罗就这样救了我”,不无苦涩的自嘲。