诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 8464|回复: 4
收起左侧

[波兰] 辛波斯卡《地图》

[复制链接]
发表于 2014-8-23 22:25:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 tommyleea 于 2014-8-24 13:42 编辑

#《纽约客》译诗# 维斯瓦娃·辛波斯卡 (Wisława Szymborska, 1923-2012),波兰诗人、翻译家,1996年诺贝尔文学奖得主,有“诗歌界的莫扎特”之美誉。大陆迄今出版的诗选:《万物静默如谜》(陈黎、张芬龄译)、《我曾这样寂寞生活》(胡桑译)等。
————————————————————————————————————————————————————————————

【地图】维斯拉瓦•辛波斯卡
(Wislawa Szymborska)

和桌面
一样平坦。
底下没有东西在动,
而它也并不寻找出口。
上方 – 我人的呼吸
没有搅动空气,
所以整个表面
也安然不动。
这里的平原、山谷四季长青,
高地和山脉总是褐色、黄色。
海洋则永远一片蔚蓝,
依偎着参差的海岸。
这里什么都很小,离得也很近。
我用指尖就能压住火山,
不戴厚的连指手套就能轻抚南北极;
我只要扫一眼
就能看尽每座沙漠
和它旁边的河流。
几棵树代表原始森林,
在那里你不可能迷路。
赤道上下,
往西往东 ---
安静得像掉在地上的针,
每个黑色的针眼里
都有人类在生活。
乱葬岗和突然产生的废墟
上面是不标明的。
国境线也相当模糊,
就好像一直在变 – 今天这里,明天那里。
我喜欢地图,因为它不说实话。
因为你找不到残酷的真相。
因为它好心好意
在我面前展开了一个
不像这个世界的世界。

Map

Flat as the table
it’s placed on.
Nothing moves beneath it
and it seeks no outlet.
Above—my human breath
creates no stirring air
and leaves its total surface
undisturbed.
Its plains, valleys are always green,
uplands, mountains are yellow and brown,
while seas, oceans remain a kindly blue
beside the tattered shores.
Everything here is small, near, accessible.
I can press volcanoes with my fingertip,
stroke the poles without thick mittens,
I can with a single glance
encompass every desert
with the river lying just beside it.
A few trees stand for ancient forests,
you couldn’t lose your way among them.
In the east and west,
above and below the equator—
quiet like pins dropping,
and in every black pinprick
people keep on living.
Mass graves and sudden ruins
are out of the picture.
Nations’ borders are barely visible
as if they wavered—to be or not.
I like maps, because they lie.
Because they give no access to the vicious truth.
Because great-heartedly, good-naturedly
they spread before me a world
not of this world.

(Translated, from the Polish, by Clare Cavanagh.)
发表于 2014-9-23 12:33:27 | 显示全部楼层
原来的标题和一开始的两行是连在一起读的吧
Map flat as the table it's placed on.
意思是:地图平坦如放它在上面的桌面。
 楼主| 发表于 2014-9-23 23:14:58 | 显示全部楼层
得一忘二 发表于 2014-9-23 12:33
原来的标题和一开始的两行是连在一起读的吧
Map flat as the table it's placed on.
意思是:地图平坦如放 ...

得兄,我是从《纽约客》网站照样拷下来的,不知道波兰文原本是何模样。
发表于 2014-9-24 20:52:04 | 显示全部楼层
学习。
 楼主| 发表于 2014-9-26 22:12:50 | 显示全部楼层
天客潇人 发表于 2014-9-24 20:52
学习。

好诗共赏。请多指教。

手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2021-6-20 21:48 , Processed in 0.041325 second(s), 10 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表