诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 11146|回复: 15
收起左侧

[美]W.S.默温《说给眼睛的话》

[复制链接]
发表于 2014-8-3 15:35:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 tommyleea 于 2014-8-13 04:17 编辑

《纽约客》自上月起,将该刊2007年以来的各期文章供读者全文免费阅读三个月。午后心静,读了几首默温的诗,并随译了一首。“W. S. Merwin’s poetry first appeared in The New Yorker in 1955, and the magazine has since published close to two hundred of his poems and short stories.”
————————————————————————————————————————————————————————————

To These Eyes (W. S. Merwin)
说给眼睛的话

You only ones
我只认得
I ever knew
你们两个
you that have shown me
一样又一样
what I came to see
指给我看
from the beginning
从开始
just as it was leaving
直到即将离去的时候
you that showed me the faces
给我看那夏日
in the realms of summer
王国里一张张的脸
the rivers the moments of gardens
河流花园里的时刻
all the roads that led here
来时走过的所有道路
the smiles of recognition
会心的微笑
the silent rooms at nightfall
黄昏时寂静的房间
and have looked through the glasses
透过母亲临终时
my mother was wearing when she died
带着的那副眼镜
you that I have never seen
从没见过你们一眼
except nowhere in a mirror
除了在那镜中的微茫处
please go on showing me
请继续给我看看
faces you led me to
你们指过的那些脸
daylight the bird moment
日光鸟飞的瞬间
the leaves of morning
早晨的树叶
as long as I look
因为我还想看
hoping to catch sight
想看一眼
of what has not yet been seen
那未曾领略的世间
 楼主| 发表于 2014-8-3 15:46:46 | 显示全部楼层
just as it was leaving 貌似理解有误。
发表于 2014-8-11 10:57:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 得一忘二 于 2014-8-11 11:01 编辑

To These Eyes (W. S. Merwin)                               说给眼睛的话                                          

You only ones                                                          我只认得
I ever knew                                                              你们两个
you that have shown me                                          一样又一样
what I came to see                                                   指给我看
from the beginning                                                   从开始
just as it was leaving                                                 到即将离去
you that showed me the faces                                 给我看那夏日
in the realms of summer                                          王国里一张张的脸
the rivers the moments of gardens                          河流花园里的时刻
all the roads that led here                                        来时走过的所有道路
the smiles of recognition                                          相识的微笑
the silent rooms at nightfall                                      黄昏时寂静的房间
and have looked through the glasses                      透过母亲临终时
my mother was wearing when she died                   带着的那副眼镜
you that I have never seen                                     从没见过你们一眼
except nowhere in a mirror                                     除了在那镜中的无处
please go on showing me                                        请继续给我看看
faces you led me to                                                 你们指过的那些脸
daylight the bird moment                                        日光鸟飞的瞬间
the leaves of morning                                              早晨的树叶
as long as I look                                                       因为我还想看
hoping to catch sight                                               想看一眼
of what has not yet been seen                                 那未曾领略的世间



我先给你编辑一下,感觉这样好看一点;我还没有细读你的翻译。我一会儿找时间翻翻看,然后讨教。
发表于 2014-8-11 12:33:57 | 显示全部楼层
我草译一下,如下

To These Eyes (W. S. Merwin)

You only ones
I ever knew
you that have shown me
what I came to see
from the beginning
just as it was leaving
you that showed me the faces
in the realms of summer
the rivers the moments of gardens
all the roads that led here
the smiles of recognition
the silent rooms at nightfall
and have looked through the glasses
my mother was wearing when she died
you that I have never seen
except nowhere in a mirror
please go on showing me
faces you led me to
daylight the bird moment
the leaves of morning
as long as I look
hoping to catch sight
of what has not yet been seen

 致这些眼睛
    [美] W.S.默温
你们,我所熟悉的
惟一的双眼
你们,向我展现
我从初始逐渐
看到的一切,恰如
这一切离去时那样
你们,向我展示了
夏日众界的面庞
河流,花园的盛时
以及通往此处的所有道路
展示会心的微笑
夜幕后静谧的房间
并且在我母亲去世时
透过她所戴的眼镜观看
你们,除了镜子里无可命名之处
我从未在他处见过
请继续向我展示
你们引领我接近的脸庞
白昼之光、鸟鸣之时
初晨习习的叶片
只要我还在观看
就有望一窥
尚未被我看到的世界
发表于 2014-8-11 12:37:18 | 显示全部楼层
tommyleea 发表于 2014-8-3 15:46
just as it was leaving 貌似理解有误。

我认为这里的 it 指上面的 what,也就是 我从小看到的一切(是妈妈的眼睛教会我看到的),这一切都已经随着妈妈去世而离去了。
发表于 2014-8-11 12:39:02 | 显示全部楼层
这里的关键是,you指妈妈的双眼,每一次出现都是“呼语”,是整首诗的言说对象,因此我处理为“你们,……”;在这一点上,我和你的理解和处理都有所不同呢
 楼主| 发表于 2014-8-11 14:24:37 | 显示全部楼层
得一忘二 发表于 2014-8-11 12:39
这里的关键是,you指妈妈的双眼,每一次出现都是“呼语”,是整首诗的言说对象,因此我处理为“你们,…… ...

谢得兄排版、点评!你说得太对了,随手翻译,没多想,这么大个漏洞没看出来。惭愧。
发表于 2014-8-11 14:57:56 | 显示全部楼层
不清楚写作背景,如果是母亲的眼睛,那这句you that I have never seen/ except nowhere in a mirror如何理解?
发表于 2014-8-12 08:46:16 | 显示全部楼层
一开始看懵了。。来学习。。
发表于 2014-8-12 18:09:06 | 显示全部楼层
you that I have never seen/ except nowhere in a mirror这句是不容易理解。不过得一译得很到位。
发表于 2014-8-12 23:10:14 | 显示全部楼层
我的理解,you指自己的双眼,所以you that I have never seen/ except nowhere in a mirror并不难解。
发表于 2014-8-13 00:32:46 | 显示全部楼层
huapi 发表于 2014-8-12 23:10
我的理解,you指自己的双眼,所以you that I have never seen/ except nowhere in a mirror并不难解。 ...

太对了!
 楼主| 发表于 2014-8-13 05:10:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 tommyleea 于 2014-8-13 05:14 编辑
huapi 发表于 2014-8-12 23:10
我的理解,you指自己的双眼,所以you that I have never seen/ except nowhere in a mirror并不难解。 ...


谢huapi兄指点。你这么一说,我又坚定了是指自己的双眼。呵呵。

可以说,眼睛/瞳孔就像个照相机镜头,人只能透过它看到世界,而其本身却是隐形的。所以,即便对着镜子,得到的也永远是不断反射的镜像。而这正是这首诗的意趣之一。

另外,习惯解诗(解剖诗体)的我,感觉这里(尤其前半部分)有不少与“伊甸园”相关的指涉。譬如开始的You only ones/ I ever knew,一双眼睛是否就是亚当和夏娃堕落尘世的化身呢?或者说,他们在地上繁衍的后代承继了他们的这份gift. 而knew就是那the Tree of Knowledge, 罪也在它,人的福分也在于它。至于后面的 the beginning和leaving,大概既是指个体生命的开始与结束,也是指人类自堕落以后的整个历史。而余下的summer, rivers, gardens, roads似乎也都是昔日伊甸园的风貌。                              
发表于 2014-8-13 13:31:34 | 显示全部楼层
这样就对了。
发表于 2014-8-13 23:06:57 | 显示全部楼层
tommyleea 发表于 2014-8-13 05:10
谢huapi兄指点。你这么一说,我又坚定了是指自己的双眼。呵呵。

可以说,眼睛/瞳孔就像个照相机镜头,人 ...

虽然诗无达诂,但译时必然寻求每个晦涩背后的合理解释。tommyleea兄对这双眼睛的译后语(解读)引人深省。
 楼主| 发表于 2014-8-13 23:34:51 | 显示全部楼层
huapi 发表于 2014-8-13 23:06
虽然诗无达诂,但译时必然寻求每个晦涩背后的合理解释。tommyleea兄对这双眼睛的译后语(解读)引人深省 ...

还得谢谢你和得忘兄!在审美的层次上,的确是诗无达诂,也难分对错。我是个教书匠,不会写诗。即便读诗,也难免生吞活剥。所以更希望跟各位同好一起赏析、讨论。

手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2021-1-19 08:05 , Processed in 0.049531 second(s), 10 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表