诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 13133|回复: 2
收起左侧

试译Alice Oswald 的五段诗

[复制链接]
发表于 2014-7-19 19:12:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 赵元 于 2014-7-24 21:00 编辑

爱丽丝•奥斯沃尔德( A l i c e Os w a ld)的几段诗

1
这是八月,钟摆的
喜悦摇摆着,只差
一毫米就正中我们的
头,太阳
解开粘稠糖蜜的
灌木篱包裹,
吮吸着,而每个时辰
河流都更换着它的
小鱼,通过各种各样的立方体

It’s August and a
Pendulum gladness swings just
Missing our heads by
A millimetre, the sun
Un  wrap
pers the hedgerows full
of sticky sweets and
sucks and each hour
the river alternates its
minnows through various cubes


2
夜晚边缘上的旁注
现在树的声音传遍世界
我仍在这里/而非这儿
就在这个上升的夜晚的边缘。
我该在此就结束了。给孩子洗澡
因为天已晚,自行车站着进入睡梦,
田野挂住太阳的线渐渐松缓
风吹拂着,展示出
夜的阴暗面
(太阳在沉陷的一刻
比一只蜘蛛更小)
我看见飞蛾那发光的底部
我看见一只画眉
用象形文说出时光的闪烁……
它把光留在了云朵上?
叫环形路上的驾驶人终止
签署他的速度
就我目力所及,时光厚重如石
又像一道飞翔的海岸般纤细
这是夜晚,有人在把
割草机推回家
推到月亮上

Marginalia at the Edge of the Evening
now the sound of the trees is worldwide
and I’m still here/not here
at the very lifting edge of evening.
and I should be up there. Bathing Children.
because it’s late, the bike’s asleep on its feet,
the fields hang to the sun by slackened lines
and when the wind blows it shows
the evening’s underside
(when the sun sinks it takes
a moment smaller than a spider)
I saw the luminous underneath of a moth
I saw a blackbird
mouth to the glow of the hour in hieroglyphics…
who left the light on the clouds?
pause
the man at the wheel signs his speed on the ringroad
right here in my reach, time is as thick as stone
and as thin as a flying strand
it’s night and somebody’s
pushing his mower home
to the moon

3
一座树林未经打扰的岛
从波浪中升起
一声旋转着直上的巨大的鸟鸣
跃出枝叶的冠顶……
有两个地方我曾见过鳗鱼,水流中明亮的鞭子
就好像在阻止水浪曲线
因你的第一脚踩踏而滑落
幼鳗在流动的阳光中移动着
你叫颤动的路陷下三尺
呼吸浓缩成明眸安静的世界
而一片老蒲公英解开了围巾
小小的橡树花,一朵接一朵筋疲力尽地凋零……

An island of undisturbed woods
Rises in the waves,
A great spire of birdsong
Out of a nave of leaves…
Two places I’ve seen eels, bright whips of flow
Like stopper waves the rivercurve slides through
Trampling around at first you just make out
The elver movement of the running sunlight
Three foot under the road-judder you hold
And breathe contracted to an eye-quiet world
While an old dandelion unpicks her shawl
And one by one the small spent oak flowers fall…

4
当一块石头正在破坏国家
当一个人跟一块石头打架
他握紧了指关节的石头,他抬起了脚上的石头,
他举起自己,就像最后的巨石
他吻着他的女人,就像一枚白色的被遗弃的卵石
他感觉就像一块石板一样合理
他看见天空,像敞开的打火石
木+京 鸟被摇撼,像砂砾般发出大笑。
他要认真地走,仿佛走出一道墙壁。
一直走到陨石消失
走进宇宙的洞穴和阴影,就像一块好奇的浮石;
走在三根树杈之间,就像大理石黑暗的细节。
走进动物中间,就像各种各样的紫水晶
还有岩石与花朵的人,火山岩浆一样即兴
然后走进一堆泥板岩一样的混乱。
他走到潮湿侵袭粉笔痕迹一样的绝望。
他必须反对每一样东西,他必须磨掉
他自己的牙石,说:
“如果我可以从骨头中筛选硅酸盐,
如果长石增添色彩,
如果自我的龙像一块化石一样原地打转……”
但是,他不能停下来,就像一粒粗砂在眼睑下
直到他的头仿佛巨砾中的上帝
从目标中滚出,降落到石类当中。

When a Stone Was Wrecking His Country
When a man went to fight a stone,
He clenched his knuckle-stones, he lifted his foot-stones,
He upheld himself like the last megalith,
He kissed his lady like a white abandonable sea-pebble,
He felt as justified as a set slate.
He saw the sky like an open flint
And the starlings shaken and fallen about like gravel.
He wanted to go carefully like making a wall.
He went as far as meteorites disappear
Into the holes and shadows of the universe like a curious pumice;
Went among tree-boughs like the dark detail of marble,
Went among animals like various amethysts
And men of rock and flowers extempore as lava
And came to confusion like a heap of shale.
He came to despair like moisture coming up through chalk.
He had to oppose everything, he had to grind away
At his own tooth-stones, saying:
‘if I could sift the silicate from these bones,
if this complexion of feldspar,
if this ego-dragon spiralling like a fossil…’
but he couldn’t rest, like a little grit under an eyelid
till his head like some god-in-a-boulder
rolled from its purpose and came down among stone-kind.


5


时不时,我们的爱,就像一场航行
风帆开始交替
从定位到定位,就像燕之尾
燕子飞舞时就像一件衣服;
如果外套是你的,它有一道裂缝
就像宽大的嘴,而当嘴里开始
抽出风,它就像一个喇叭手
而当喇叭开始吹奏,宛如百万大军……
而这,我的爱,当百万人来了又去
超出了我们的需要,就像魔术;
当魔术开始表演,它就像脚趾
脚趾尖立在一根绳索上,就像命运;
当命运开始来临,它就像一场婚礼,
那就像爱,就像每一样东西。

From time to time our love is like a sail
and when the sail begins to alternate
from tack to tack, it's like a swallowtail
and when the swallow flies it's like a coat;
and if the coat is yours, it has a tear
like a wide mouth and when the mouth begins
to draw the wind, it's like a trumpeter
and when the trumpet blows, it blows like millions...
and this, my love, when millions come and go
beyond the need of us, is like a trick;
and when the trick begins, it's like a toe
tip-toeing on a rope, which is like luck;
and when the luck begins, it's like a wedding,
which is like love, which is like everything.

发表于 2014-8-1 19:26:48 | 显示全部楼层
when the sun sinks it takes
a moment smaller than a spider
太阳沉落的时间比蜘蛛小?
发表于 2014-8-11 12:43:05 | 显示全部楼层
早几年读她的诗,那时候她刚刚获得forward奖,很喜欢的。
等我慢慢看了,再讨论。

手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2021-1-17 05:49 , Processed in 0.038012 second(s), 10 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表