诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 21864|回复: 23
收起左侧

最近翻译的一首阿夫.莫里茨的诗

[复制链接]
发表于 2014-7-15 01:05:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
A. F. Moritz has written eighteen books of poems, and his work has been accorded various recognitions. "The Sentinel" (2008) received the Griffin Poetry Prize, the largest prize in the English-speaking world for a volume of poetry. He has three times been a finalist for Canada's national literary prize, the Governor General's Award, and has received the Guggenheim Fellowship and the Award in Literature of the American Academy of Arts and Letters.

Poetry
A. F. Moritz


You chose the right path in life
though as it assures you it abashes you
with crushing beauty—like these lines of Neruda
you desire the way at eleven you desire a girl.
To write just one verse like that. To know
the fruitful softness, the whispering of shadows
in light-sprinkled entrances, the female
strangeness of their male force.
As Neruda’s century passed and the astonishment
his coming had aroused decayed, in you it grew.
As the dead fall away, the living is laid bare
more living. You look up from his book
and are in a world more world, and you look up
from that new world and are in his book
more book: another earth, another early home
and childhood. He shelters as he overshadows,
an old brother still a child himself.
You two are orphans, and guarding you through forests
and the eyes of crowds he reaches manhood,
and yet he’s still the youth of the good promise,
alpha point of unhewn roads. You feel
abundance and the void rise alert, tender
as they watch him pass and engulf him – a love so dark
you have to long to pierce it repeatedly.

你选择人生正确的路途
虽然它破碎的美
宽慰你也困惑你
— 就像聂鲁达的这些诗句
你渴望如同十一岁渴望一个女孩。
写一首那样的诗。了解那果实般的柔软,
光线洋溢的入口处的阴影私语,
其中男性力量的女性神秘。
聂鲁达的年代已去,他的来临唤起的惊愕
朽化了,在你这里却生长。
随着死的逝去,活着的被裸露
越发生动。从他的书籍你仰望,
你在一个世界的更多的世界里,
你从这个新世界仰望,
你在他的书籍的更多的书籍里:
另一个地球,另一个儿时的家园
和童年。他庇护也掩盖,
一个兄长,自己也还是一个孩子。
你们两个是孤儿,引导你穿过森林
和人群的眼睛,他抵达成年,
但仍然是美好承诺的青春,
未凿之路的起始点。
当她们看着他经过并吞噬他,
你感觉丰沛和虚空升起警惕,温柔 —
一种漆黑深切的爱,
你不得不渴望反复地穿戳它。
发表于 2014-7-15 08:20:23 | 显示全部楼层
问好。
发表于 2014-10-18 13:06:38 | 显示全部楼层
翻译就是一次再创作。很好的翻译。问好。
 楼主| 发表于 2014-10-20 05:03:37 | 显示全部楼层
谢谢施德善, 谢谢鸟哥。

此作品发表这个月在诗天空。

http://poetrysky.com/quarterly/38/moritz.html
发表于 2014-10-27 18:51:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 武靖东 于 2014-10-27 21:22 编辑

好诗
发表于 2014-12-3 17:48:23 | 显示全部楼层
crushing beauty 是说它有beauty,但那beauty能crush你;不是说它的beauty是crushed了的。
这一点之所以值得琢磨,是因为前面说得很明白,it能够abash你(也可能assure你),这里有一种对应与张力。
然后延续到下面的desire,也有对应吧。
 楼主| 发表于 2014-12-4 02:11:58 | 显示全部楼层
谢谢得兄,好久不见。

这句我也绞结了半天。。。你说的语势上很有道理。

我确实翻译成crushed... 可能翻译成 “破坏性的美”好些, 你的建议?
发表于 2014-12-4 16:38:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 阿九 于 2014-12-4 23:30 编辑

我喜欢讨论细节。英语里crush还有“放弃矜持而恋上某人”的意思:have a crush on sb = 恋上某人
所以,我觉得这里with crushing beauty或带有“带着令人迷恋的美”之意。
不过昨夜躺着琢磨这个词,又觉得就照crush的主要词义译成“压倒性的美”也没什么不好。
 楼主| 发表于 2014-12-6 00:40:01 | 显示全部楼层
谢谢阿九。。肖今已拿到“四海为诗”了,说首先看你和我的。。。你拿到了书吗?
我还没有。米家燕说他收到了。
发表于 2014-12-6 12:11:15 | 显示全部楼层
我的书还没收到,不知什么时候来。
 楼主| 发表于 2014-12-8 21:41:23 | 显示全部楼层
可能再等一两周就收到。 另外米家燕说看看四月能否安排一次中西诗歌讨论,你有机会到美国东部出差吗?我因为四月9-12 去Austin 可以顺道回程经过美东。如果能一起聚聚就好了。
发表于 2014-12-10 16:23:15 | 显示全部楼层
前些年到底特律去过几次,都是开汽车环保方面的会议。三年前换了公司后,估计一时半会儿没有机会去了。
你下次到温哥华,就可以聊聊你的翻译计划了。

发表于 2016-3-9 15:30:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 爱好诗歌 于 2016-3-9 15:32 编辑
阿九 发表于 2014-12-4 16:38
我喜欢讨论细节。英语里crush还有“放弃矜持而恋上某人”的意思:have a crush on sb = 恋上某人
所以,我 ...


我也喜欢讨论细节。
英语里ing表示主体主动动作,
ed表示主体被动动作
您译成“压倒性的美”也没什么不好。
但无诗意,只是这样翻译思路对,应该肯定
破碎的美是有被动意向的(-ed),显然不对
并且影响前后词语的理解和翻译表达,
导致全文不“信”

红楼梦大家都读过,贾宝玉随房一丫鬟名字
是引用贾读诗时发现一句形容美的诗词,
我们不妨也用来翻译这首诗歌里的beauty
发表于 2016-3-12 15:07:31 | 显示全部楼层
星子安娜 发表于 2014-12-4 02:11
谢谢得兄,好久不见。

这句我也绞结了半天。。。你说的语势上很有道理。

"你选择人生正确的路途
虽然它破碎的美
宽慰你也困惑你"

"它破碎的"美  确实是没有诗意,而且是被打破的意思,需要再考虑换掉。记得我上初三,语文有一课《 佳人歌 》(汉●李延年)有形容“美”的词,也是可以借鉴的。
发表于 2016-3-14 20:42:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 参与 于 2016-3-15 21:41 编辑
学弟 发表于 2016-3-12 15:07
"你选择人生正确的路途
虽然它破碎的美
宽慰你也困惑你"


学第说的可是“倾国之美”?(北方有佳人,一顾倾人国,再顾倾人城),上初中也学过。虽然它也是破坏性的,但是褒义不是贬义,有诗意。
发表于 2016-3-15 21:11:48 | 显示全部楼层
这些英文字说些什么?这些英文字的题目应该是什么?这是诗歌吗?这是翻译诗歌,还是招译诗歌?这是单词砖头一堆,还是单词砖墙一面,这样一堆英文字,发表在人民日报上,也是一堆砖头,不是一面砖墙,或其他能命上名字的什么构件物体。大家说呢?
发表于 2016-3-15 21:29:03 | 显示全部楼层
鸟歌 发表于 2014-10-18 13:06
翻译就是一次再创作。很好的翻译。问好。

鸟歌:好在哪里?说不出来,你就甭叫鸟歌啦,把“歌”字埋土里,就留一字得啦,瞢人哪?把我们好学生全拐阴沟去啦!
发表于 2016-3-19 14:15:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 诗妹 于 2016-3-19 14:18 编辑

这是百度上最好的翻译,可以相信,我才粘贴到那上面,结果上和百度相同的.
发表于 2016-3-19 14:49:35 | 显示全部楼层
诗妹 发表于 2016-3-19 14:15
这是百度上最好的翻译,可以相信,我才粘贴到那上面,结果上和百度相同的.

我说小师第小师妹:没事来玩可以,要学翻译诗歌就别来这,没听小品说吗,范大师是设计服装地,小贩是倒腾服装地,这地是叨登诗歌的,多是另有意义地,股市有风险,到这别较真,信我的,您瞧好吧
发表于 2016-3-19 14:50:47 | 显示全部楼层
参与 发表于 2016-3-15 21:29
鸟歌:好在哪里?说不出来,你就甭叫鸟歌啦,把“歌”字埋土里,就留一字得啦,瞢人哪?把我们好学生全拐 ...

我说小师第小师妹:没事来玩可以,要学翻译诗歌就别来这,没听小品说吗,范大师是设计服装地,小贩是倒腾服装地,这地是叨登诗歌的,多是另有意义地,股市有风险,到这别较真,信我的,您瞧好吧

手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2021-1-23 08:22 , Processed in 0.050812 second(s), 10 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表