诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 14801|回复: 13
收起左侧

汉译英《托钵的女子》

[复制链接]
发表于 2014-5-4 16:45:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
《托钵的女子》
碧青

今生或来世
你若在繁华的街市
偶遇一位身穿青衣的女子
头戴着花冠
手托一个紫铜钵

千万不要随意施舍几枚金币
一些食物或果品

她只想托举
一钵清水 一钵阳光 或一钵明月
一钵美 一钵爱 或一钵欢愉的智慧
The mendicancy lady
By Petsing

This life ,or next life
If you encount a lady with black dress
On the prosperous street
She wears a crown
A purple copper bowl in her hands

Do not give her a few golden coins
Or some food ,or some fruits

She only want to hold
A bowl of clear water,sunlight or the bright moon
A bowl of beauty,love,or happy wisdom.
发表于 2014-5-5 02:42:31 | 显示全部楼层
你好,我带着极大的兴趣把两首诗及译文都看了。这一首的汉语原文挺好。但是,两首诗英译里每行至少一个错误,加起来能找出几十个错误,让人不是滋味。我不明白这样的翻译有何意义。

 楼主| 发表于 2014-5-5 08:00:42 | 显示全部楼层
谢谢阿九,我翻译的目的是想借此机会重新学习英语,若能把原诗的意思传达出来也算是一种介绍的工作。但一直没有人给我指出来错误。既然老师您说我的错误过多,那我还是放弃这件事吧。翻译错误,对人对己都是一种误读,我可不想做千古罪人。呵呵
 楼主| 发表于 2014-5-5 08:03:33 | 显示全部楼层
想请阿九先生也来翻译一下,也好让燕子看看正确的翻译,好好学习一下。谢谢啦!
发表于 2014-5-6 11:21:19 | 显示全部楼层
我从来没有觉得我应该做汉诗英译的事,因为翻译的准则永远是指向母语。
但是,燕子还挺会激人的,所以阿九愿意当面献丑,请指正。

Lady with a Pātra

In this life or after your rebirth,
if you run into a young lady in cerulean blue,
wearing a corona, walking
down a bustling street,
holding a copper bowl in her hands,

Do not offer coins,
food or fruit as alms,

She is there just to hold
a bowl of clear water, sunlight, or a full moon,
a pātra of grace, love and wisdom of pleasure.


 楼主| 发表于 2014-5-7 07:30:53 | 显示全部楼层
燕子受教了。非常感谢阿九!诗歌的翻译真不是一般的水平能做下来的,我还需要从头学习。
发表于 2014-5-7 08:19:54 | 显示全部楼层
问好阿九和燕子。
呵呵,我的英语水平太差,无法参与你们的讨论。但我想,翻译(无论是汉译英,还是英译汉,或其他语种的互译)应该与写作一样,需要一个不断练习和经验积累的过程。再就是,需要不断的学习,提高自身的艺术鉴赏和创造能力。如能坚持不懈,不放弃,翻译应该不会是难于上青天的事情。

 楼主| 发表于 2014-5-7 08:42:30 | 显示全部楼层
谢谢南北鼓励!谢谢阿九纠错!
阿九翻译的比我更地道,更灵活。我基本功不扎实,缺少那样的语言环境,只敢根据字面意思翻译,词汇不够用,翻译就显生硬了。初学者该犯的毛病我都有,这是不可避免的过程——但愿只是过程。
发表于 2014-5-9 00:39:12 | 显示全部楼层
我也需要向阿九学习。翻译很到位。
可惜我们大家都很忙,总想等以后有时间相约一起在一个地方一起读书,写书,翻译,教书,然后老去。。。不知阿九还记得天山之约不?

发表于 2014-5-10 17:38:16 | 显示全部楼层
星子好,当然记得。
发表于 2014-5-12 09:25:48 | 显示全部楼层
以文会友,不错。
发表于 2014-5-25 14:37:19 | 显示全部楼层
我通常不鼓励还没有积累的时候就贸然翻译,诗歌中译英尤其如此。很多时候,看到一些翻译,真的不知道该如何劝人家好好积累积累再动手。
发表于 2014-5-28 08:42:21 | 显示全部楼层
翻译不就图个乐吗,干嘛那么认真。

发表于 2014-6-9 19:24:09 | 显示全部楼层
学习了,对于英文说好也不差,我也来学习一下。{:4_90:}

手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2021-1-19 17:14 , Processed in 0.044164 second(s), 9 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表