诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 8177|回复: 6
收起左侧

2014年《朔方》“新译作”栏目征稿贴

[复制链接]
发表于 2013-12-30 11:11:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
    岁月静好。满溢书香的《朔方》伴着塞上晴冬的阳光,又开始新一年的书写。《朔方》杂志创刊于1960年代,由宁夏文学艺术界联合会主办,月刊,大16开。中国期刊方针双效期刊、国家期刊奖百种重点期刊、新中国60年有影响力的期刊、中国北方十佳期刊。发表小说、散文、诗歌、评论、记实、访谈等文学作品。2012年开辟“新译作”栏目至今,每期刊发各种题裁外国翻译作品,乃是作者、译者、编者共同献出的真心、真情,文华灼灼,尽在刊中。
    尊敬的作者和译者,“新译作”栏目现向国内外诚征翻译作品稿件。内容包括但不限于小说、散文、诗歌、评论、记实、访谈等未公开发表文学作品,字数7000字以内为佳。一经刊用,稿酬从优。愿天南海北、五湖四海的作者、译者朋友们来《朔方》“新译作”相会!
    投稿信箱:linyimu@sohu.com;  

发表于 2013-12-30 15:15:00 | 显示全部楼层
关注。祝好!
 楼主| 发表于 2014-1-3 11:19:40 | 显示全部楼层
姜海舟 发表于 2013-12-30 15:15
关注。祝好!

新年好!谢谢大虾关注,需要大家的支持!
发表于 2014-1-4 06:31:40 | 显示全部楼层
新年好!忙完一阵,会投稿试试。

谢谢
 楼主| 发表于 2014-1-6 15:33:44 | 显示全部楼层
星子安娜 发表于 2014-1-4 06:31
新年好!忙完一阵,会投稿试试。

谢谢

嗯,期待星子作品。新年好!
 楼主| 发表于 2014-1-7 11:05:16 | 显示全部楼层
朔方》2014年第一期新译作品:《安娜的谜局》
作者简介:让-马里•古斯塔夫•勒克莱齐奥(法语:Jean-Marie Gustave Le Clézio,1940年4月13日-),生于法国尼斯,持有法国和毛里求斯双国籍,著名法语作家,是20世纪后半期法国新寓言派代表作家之一。随着其第一篇小说《诉讼笔录》(1963)的出版而一举成名,直到1970前后,其作品仍带有“新小说”的痕迹,基本以探索人性疯狂为主题,之后,受其家族起源,自己游历及对美洲印第安文化的喜爱,作品开始以寓言,幻想为主题(《沙漠》《寻金者》),题材涉及儿时回忆,自传及家族历史等(《非洲人》)。最近以来,他写作出版了四十多部著作,包括小说,随笔等。2008年10月9日,他因为“将多元文化、人性和冒险精神融入创作,是一位善于创新、喜爱诗一般冒险和情感忘我的作家,在其作品里对游离于西方主流文明外和处于社会底层的人性进行了探索”而获得诺贝尔文学奖。

译者简介:林锦,女,1992年毕业于浙江大学中文系。2008年移居加拿大蒙特利尔后,开始学习法语并从事法语文学翻译。曾出版和发表多篇儿童文学译作。

编后语: 这篇作品讲述的是这样一个故事:男主人公驾车行驶在山间道路,去寻找他的爱人安娜。安娜在一年前的某天驾驶着她的暗绿色汽车在山上的一个大弯道上,可她没看见这弯道,因为那时一辆载重车的车身上反射出耀眼的光,汽车撞翻了水泥柱掉进了山谷之中。它像一块石头掉了下去,在下面爆炸了,像个火球。一年之后,男主人公在命运的悲剧里不再日夜难安,他行驶在这个弯道上,没有挂碍,没有抗拒,他黑色的汽车以一百公里的时速向山谷跌去,刚与地面接触,便炸开了,像一个火球一样。
   在这样一个过于简约的线索之中无法说清楚这篇小说的动人之处。它让人在掩卷之后沉默,然而情感的岩浆在体内不停翻腾,那是一种莫可名状的滋味:感动、爱、痛苦、回忆的冲动。在这篇小说占据前面五分之四的篇幅中,作者展示出的是日常之人的情感冒险、人性冒险,他致力于这种人性与情感冒险的细致描摹。它们由主人公的过往与现实、历史与记忆、成长与回望构成;由他生活之中的山、树、石头、峡谷构成;由安娜喜欢的大海、海滩、石松、白帆船构成。在这些丰富、复杂的元素中,作家把环境、成长、情感、心理、记忆以及更多的内容溶于一炉,给人带来细腻、微微紧张的阅读感受之中,又埋伏着强烈的情感起伏,它们共同构成了“安娜的谜局”,集中展示了作家高超的写作技巧。
    到结尾我们才知道,这一途艰难的心理冒险与感情冒险的谜底——殉情,然而又不是简单的殉情之说,它并不是一个让人感到意外的结局。似乎,事情就是这样发生了,生命到此为止并不奇怪。作家在结构中埋下了一个细小的伏笔:出发前,他的母亲站在沙砾地里,手搭起凉棚,似乎想好好辨认一下那个开车的人是谁?然而这里除了他再没有别人了……在母亲过于银白的头发的闪光里,他已不再会看到死去的安娜。这个细节令人心痛。(特邀编辑  林一木)
发表于 2014-7-5 22:49:17 | 显示全部楼层
今晚忽然想起要好诗歌翻译的征稿,要投诗歌翻译的稿,就在百度里搜到了。有点高兴!

手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2021-1-19 17:35 , Processed in 0.037109 second(s), 12 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表