诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 12323|回复: 8
收起左侧

兰多•杰葇诗2首

[复制链接]
发表于 2013-12-17 23:59:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
兰多•杰葇 (Randall Jarrell, 1914 - 1965),美国诗人,作家兼文学评论家。生于田纳西州,就读于范德比尔特大学,获学士和硕士学位。后追随批评家克罗•兰色姆(John Crowe Ransom)转到凯恩学院任教。二战时,杰葇曾在美国空军服役。晚年精神抑郁,1965年遭遇车祸去世。杰葇是美国国会图书馆第11任诗歌顾问(即现在的桂冠诗人)。罗伯特•洛厄尔曾称杰葇为“我们时代最令人心碎的诗人…写出了关于二战最好的英语诗。”

丧失

不是就要死了:每个人都死了。
不是就要死了:在例行的坠毁中
我们已经死去了—而我们的训练场
打电话给报纸,写信给我们的家人,
而且保险费[1]上涨了,都是因为我们。
我们因翻错了天文历的书页而死去,
散布在五十英哩外的山上;
俯冲到干草垛上,和一位朋友打架,
我们在没看到的电线[2]上燃烧起来。
我们像姨娘[3]或宠物或外国人一样死去。
(我们离开中学的时候,还真没有别的什么死去过,
因而弄不清楚我们是像什么一样死去的。)

乘坐我们的新飞机,和新的队员一起,我们轰炸
沙漠或海岸附近的靶场,
向拖曳的靶子开火,等待我们的分数—
然后成了替换部队,然后一天早上
醒来,到了英格兰上空,开始参与军事行动。
没有什么不同:可是如果我们死了,
那不是意外而是个错失
(而是个任何人都容易犯的错失)。
我们读信,细数我们的任务[4]—
乘坐以女孩命名的轰炸机,我们焚烧
在学校里听说过的城市—
直到我们的生命耗尽;我们的尸体躺在
被我们杀死,从未见过的人中间。
我们若坚持久了,他们给我们奖章;
我们若死了,他们说,“我们的死伤人数不高。”

他们说,“就是这些地图”;我们焚烧城市。

不是就要死了—不,从来不是就要死了;
可是我死的那天晚上我梦见我死了,
而那些城市对我说:“为什么你就要死了?
如果你就要死了,我们就满足了;可是为什么我死了?”
                                                1944年

注:
1) 原文rates亦可指伤亡率。
2) 原文lines亦可指报纸头条。
3) 原文aunts(姨娘)与ants(蚂蚁)同音。
2) 欧洲战区的美国轰炸机队员在执行了既定数量的战斗任务之后,便可以轮换回国。

Losses       

It was not dying: everybody died.
It was not dying: we had died before
In the routine crashes-- and our fields
Called up the papers, wrote home to our folks,
And the rates rose, all because of us.
We died on the wrong page of the almanac,
Scattered on mountains fifty miles away;
Diving on haystacks, fighting with a friend,
We blazed up on the lines we never saw.
We died like aunts or pets or foreigners.
(When we left high school nothing else had died
For us to figure we had died like.)

In our new planes, with our new crews, we bombed
The ranges by the desert or the shore,
Fired at towed targets, waited for our scores--
And turned into replacements and woke up
One morning, over England, operational.
It wasn't different: but if we died
It was not an accident but a mistake
(But an easy one for anyone to make.)
We read our mail and counted up our missions--
In bombers named for girls, we burned
The cities we had learned about in school--
Till our lives wore out; our bodies lay among
The people we had killed and never seen.
When we lasted long enough they gave us medals;
When we died they said, “Our casualties were low. ”

They said, “Here are the maps”; we burned the cities.

It was not dying --no, not ever dying;
But the night I died I dreamed that I was dead,
And the cities said to me: “Why are you dying?
We are satisfied, if you are; but why did I die? ”
                                                        1944

球形炮塔机炮手之死

从我妈的沉睡中我跌进了这“国家”,[1]
在它肚子里蹲伏,直到我的湿毛皮冻住。
离地六英哩,脱离了它的生命之梦,
我被黑色的高射炮火和噩梦战斗机弄醒。
我死了,他们就用蒸汽喉[2]把我从炮塔里冲走。
                                                        1945年

注:
1)        原文the State可指此机炮手乘坐的轰炸机的名字,也有状态,状况的意思。
2)        原文hose更常见的意思是水喉,作者注释为蒸汽喉。

The Death of the Ball Turret Gunner

From my mother's sleep I fell into the State,
And I hunched in its belly till my wet fur froze.
Six miles from earth, loosed from its dream of life,
I woke to black flak and the nightmare fighters.
When I died they washed me out of the turret with a hose.
                                                        1945
发表于 2013-12-18 13:46:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 常客 于 2013-12-18 15:10 编辑

I like this kind of stuff! It is real, it is rude, it is hard. It is not from my low regard for war, but from my true pity for the world.

Now coming to my mind is an expression of Lu Xun - spectators.  I hate those literary men who see all these miseries and look away. (他们以自己的沉没,证明着革命的前行。他们到底是旁观者。)

I hope to see more posts like this in this forum. Nice try.
发表于 2013-12-19 14:09:03 | 显示全部楼层
贾瑞尔的诗确实挺令人震惊的,好像国内翻译介绍的不是很多。
我见过一些译文,这儿的第二首翻译得比较多了。
他的诗歌在节奏上不是很好翻译,例如第一首
We died on the wrong page of the almanac,
Scattered on mountains fifty miles away;
Diving on haystacks, fighting with a friend,
We blazed up on the lines we never saw.
我们因翻错了天文历的书页而死去,
散布在五十英哩外的山上;
俯冲到干草垛上,和一位朋友打架,
我们在没看到的电线[2]上燃烧起来。

真是很不容易传达啊
发表于 2013-12-19 22:19:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 周旋久 于 2013-12-19 22:39 编辑

第二首得兄自己也翻译过:http://www.poemlife.com/thread-31354-1-1.html
戴兄译得滴水不漏。第一首标题如果译成“伤亡”是不是就有别的含义丧失了?
 楼主| 发表于 2013-12-20 18:06:27 | 显示全部楼层
謝各位閱讀!

我沒見到得兄的版本,在網上其他地方倒是見過一兩個版本。這第二首我譯的比較口語化,主要是想模仿小孩的語氣。

第一首的標題我本來是譯為“傷亡”的,但後來覺得這詩不止講生命的喪失,還講了天真的喪失(剛離開中學的青少年變成了戰爭機器),身份的喪失(人變為戰爭數據)等等。
发表于 2013-12-20 23:41:41 | 显示全部楼层
也谈Losses一诗,
[1] 标题译作“丧失”固然好,但味道似乎淡了一点。打了一仗,天真没了,也可以算“战损”。
[2] lines 也可以指战线
[3] call up the papers 有“点兵”的意思。
[4] We died on the wrong page of the almanac,  “我们死错了日子”

先上班去了。
 楼主| 发表于 2013-12-21 13:29:44 | 显示全部楼层
謝阿九的建議!
[1]“戰損”我覺得過於明確,就好比英文讀者讀到了War Losses這樣的標題。我覺得原文的標題並非觸目驚心,只是給讀者一個一般性的概念:這詩會寫一些不好的東西。
[2]我覺得這一段寫的是在國內訓練時的情況,下一段中間這些年輕人才到了歐洲前線。
[3]call up troops/people 才是征/點兵,征/點the papers好像有點說不通。
[4]這層意思是有的。這almanac包含的不僅僅是日期,還有天氣預報、天文信息、潮汐圖表等等,以前的機師還真得參考裡面的資料才不致飛偏了航向。後面說他們掉到了五十英哩外的山上似乎就是暗示他們把空降地點弄錯了(試想如果天氣不好,空降兵又掉到懸崖峭壁上去了,那可就命運堪憂了)。
发表于 2013-12-25 12:34:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 姜海舟 于 2013-12-26 10:28 编辑

关于call up 韦伯斯特大词典上也有To take necessary steps to bring up for action or discussion.的解释。也许不对,只是交流而已。

另外,关于诗中Called up the papers,句, 我也反复几次问过土生土长的美国朋友,回答是:The act or an instance of summoning reserve military personnel to active service.The papers in this poem is called "draft notices" during the war.
The military would send papers to young men. That required them to serve in the military. They did not have a choice. They had to go. It was the law..


只是交流,也不一定对。希望别删掉我的帖子。。祝大家圣诞快乐!

还有关于line也有别的解释,仅供参考:The line they never saw before is the line between them and whom they were fighting. They couldn’t see this line but they new it was there and what was needed to be done to cross this line.
 楼主| 发表于 2013-12-27 18:25:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 戴玨 于 2013-12-27 19:48 编辑

關於個別的詞語怎樣理解,關鍵要看具體的語境。Call up前後幾個分句,按我的理解,都是在說訓練中出人命了,那軍事基地怎麼處理後事,等等;這時候突然說征兵,不合邏輯。

關於lines的理解也是如此,我認為這句主要寫這些年輕人在空降訓練中出事或發脾氣的一些情景。詩的第一段基本上是說這些年輕人還未“出師”就“身先死”了,這是種巨大的浪費,是既諷刺,又心酸的事。我不認為傑葇在此處寫的是這些年輕人想像著自己在前線燃燒奉獻;這些年輕人此時不知道,也還沒有想過前線的事,而是在第二段中間,一天早上醒來,突然發現自己去了前線,這樣的寫法,恰恰凸顯了他們的天真與無辜。

手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2021-1-19 18:04 , Processed in 0.041726 second(s), 9 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表