诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 10580|回复: 6
收起左侧

翻译苏珊•麦克马斯特 苦涩的面包

[复制链接]
发表于 2013-12-17 05:15:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
Susan McMaster苏珊•麦克马斯特曾担任加拿大诗人联盟总裁,并出版20本书和文集以及音像作品。最近诗集为《纸张事件:诗选》和《简炼而嘲讽:加拿大诗歌》,她的作品被选入2013年的《蒙特利尔国际诗歌奖全球诗选》。

Susan McMaster has served as president of the League of Canadian Poets and has published some 20 books, anthologies, and recordings with First Draft, SugarBeat, and Geode Music & Poetry. Recently collections are Paper Affair: Poems Selected & New, andPith & Wry: Canadian Poetry, and her work is featured in the 2013 Montreal International Prize Global Poetry Anthology。


Bitter Bread

You prepare a feast of bitter bread,
of acid wine and rancid flesh,
then sit me down. Now eat, you hiss,
Eat well of the wrongs that you did to me,
now chomp these chunks, now stuff them in!

I will – I say – but not alone.
Pull up a chair. It’s not only I
who must gorge till I’m sick,
till the rank meal’s done.

For in love, you must know,
the meat of revenge
is the vengeful’s bone,
the dregs of its wine
the avenger’s sop.

And the bread that is thrust
on the one who has erred
in matters of love
must always be shared

from Paper Affair: Poems Selected and New (Black Moss, 2010)


苦涩的面包

您准备一场苦面包的盛宴,
伴着酸酒和臭肉,
然后让我坐下来。现在吃,你胁迫,
好好吃下你对我犯的错,
现在咀嚼这些块,现在塞进去!

我会 - 我说 - 但并不独享。
拉过一把椅子。这不是只有我
一个人必须狼吞直到生病,
直到满桌倾空。

关于爱情,你必须知道,
复仇的肉
是报仇者的骨头,
酒渣
报仇者的呜咽。

这些面包被推向
在爱情的问题上
犯错者
必须始终一起分享。
发表于 2013-12-17 10:34:34 | 显示全部楼层
拜读,学习。
发表于 2013-12-19 13:59:41 | 显示全部楼层
a feast of bitter bread,
of acid wine and rancid flesh
从结构上讲这儿的第二行仍然是a feast of acid wine and rancid flesh

eat of 通常暗含 吃掉你该吃的那一份的意思
the wrongs that you did to me
do wrongs to sb. 冤枉的含义多谢,正因为如此说话人才有理由愤愤不平吧

but not alone  “并不独享”,除非是讽刺语气 a little sarcastic,因为显然并不是“享用”,而是被逼一人承受

till I'm sick 应该不是生病,而是恶心之类的意思吧

最后一节的汉译感觉不通

发表于 2013-12-19 14:45:38 | 显示全部楼层
得一忘二 发表于 2013-12-19 13:59
a feast of bitter bread,
of acid wine and rancid flesh
从结构上讲这儿的第二行仍然是a feast of acid w ...

高手啊,一下就点出了翻译中的问题所在,佩服!
 楼主| 发表于 2013-12-28 05:01:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 星子安娜 于 2013-12-29 09:59 编辑

谢谢得兄,

of acid wine and rancid flesh。。。 我知道是of前面的, 只是想突出苦面包,所以分开译l了。

但既然要求一致,我还是改过来。

Eat well of the wrongs that you did to me,
now chomp these chunks, now stuff them in!

我的理解是这是文中的你指责我犯错,所以强迫我吃下它。当在爱情上诗中的我认为不会只有一个人的错,犯错也许就是一种报复。所以任何错误必须两个人承担。

sick翻译成恶心更好。。谢谢。请补充意见。


苦涩的面包

您准备一场苦面包,
酸酒和臭肉的盛宴,
然后让我坐下来。现在吃,你胁迫,
好好吃下你对我犯的错,
现在咀嚼这些块,现在塞进去!

我会 - 我说 - 但并不独自一人。
拉过一把椅子。这不是只有我
一个人必须狼吞直到恶心,
直到满桌倾空。

关于爱情,你必须知道,
复仇的肉
是报仇者的骨头,
酒的残物
报仇者的湿面包片。

这些面包被推向
在爱情的问题上
犯错者
必须始终一起分享。
发表于 2015-1-5 16:03:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 姜海舟 于 2015-1-5 16:40 编辑

thrust  on 是强加于某人,强迫某人接受的意思。
 楼主| 发表于 2015-1-6 23:20:41 | 显示全部楼层
谢谢姜海舟。我也是这样理解的。

手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2021-1-19 07:57 , Processed in 0.039610 second(s), 10 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表