诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 10090|回复: 7
收起左侧

霍华德•奈美洛夫:密林 Deep Woods by Howard Nemerov

[复制链接]
发表于 2013-12-16 22:47:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 周旋久 于 2013-12-17 21:56 编辑

霍华德•奈美洛夫:密林

要说历史,这样的地方太静了,
历史像卡车,放慢,抖动,换档,
在听得见的远处,通公路的山上,
摇晃着开向别的地方,满载
神像,枝形烛台,钮扣,黄金;                        5
但在这里,心脏跳得不寻常地快
仿佛即将停止,得到某种安息;
心灵止息却不安,像一头野兽
被追猎,把疲惫和恐惧披上
当作伪装,睡着了,做了一个梦,                    10
当着猎狗可怕而匀顺的步伐,
梦见迷了路,掩盖着树叶
藏身于死亡像任何睡眠
沉睡得残酷的世界只得放过它
去别的地方追猎更好的猎物。                           15
甚至连不安的视线也追踪
纵横交错的枝条和藤蔓
不知去向,终于返观内视
进入一种微光摇曳的休息,
迷失在线条的精神错乱中。                               20

线条,树叶,还有光;黑暗入侵我们的白天;
此中无真意,只有麻木不仁
也不用深沉来奉承迷惑人。
也没有戏剧的曲折离奇。连那巨型橡树
一百年前或昨天被雷电击中                               25
也没有英雄般享有倒下的空间,
只是轮菌欹斜在队形不饬的桦树上,
悲剧形象和豪迈的倒地
无限延迟,主动让路给
纷繁交织的新藤,生根入地的旁枝,                 30
重新开始,在更加拘挛的空间
笔走龙蛇,看起来就像
走火入魔,不断地写错。

人们说,到处都是一样的情形。
但并非如此。这里这些是当下的                        35
密林,属于新英格兰,这个十月,
可供变换的干黄金所剩无多,大半
树叶离枝落了地,有一半
雨点般洒落在腐叶层,被严霜
绷紧;这里桦树的白色树枝                               40
是干骨头空中来袭,只是
还没有实施。这片土地没有传奇,
不是“黑森林”,有巫师居住
在弯曲的烟囱和草屋之下;
也不是蛇虎出没热烘烘的                                  45
沼泽地;也不是中国画中的
山林,有桥梁亭阁,云雾缭绕,
三位诗人在山前喝茶
(这里既没有茶,也没有诗人仨)——
但这片土地,它纯然没有神奇,                       50
平常的壮丽除了自身没有别的
可以相比;这树叶、线条、光在孤独中
被信笔写下,以太阳的定义写在一丘
小山上,素未为世人所知,不像
华托或弗拉戈纳尔所发明的“自然”                    55
在古王国时代或塞思的时代
或者在大洪水的帝尧(或叫这个名字的
其他人)以前,在第四维亦即迪斯尼空间。

这要你来开发,种植增味,
或种上披盔戴甲的人自相残杀,                       60
在早春洒上毒龙的鲜血,看看
会出现什么史诗或田园诗的情况:
每颗石头中都有一把剑,小牛头怪
寻找引路线,独角兽寻找少女,
种格拉斯顿伯里的山楂,使十二月                   65
为“救世主”流血;萨拉的夜莺
迷住路过这里的旅人三百年
零一天仿佛只是一天时间。
很可能什么事情也不会发生。这个
地方太古老了,历史不知道                             70
根底;这些树自古以来就在这里,
早在汉尼拔大帝拥有大象
或腓特烈的红胡子长穿桌子
或末底改在大门口吊死哈曼之前。
另一个亚哈随鲁还没有吐口水                         75
走路或补过一只鞋,约瑟也
还远未梦见他会建立谷物
交易行在炙热如烤的埃及大地。
连那些烧过的美人也没有被抛售出
忿怒的“初祖”之手,“混沌”之地,                   80
在那里她们建造了恶魔王宫——
那都是远古时代的事情了。极可能
什么事情也不会发生。连人类的沉沦
也要等有人来这里种上苹果;
而那条蛇,身上的斑点像密林里                     85
石头上的斑驳阳光,还埋头沉睡,
还没开始长出男人似的笑容。

Deep Woods
Howard Nemerov

Such places are too still for history,
Which slows, shudders, and shifts as the trucks do,
In hearing-distance, on the highway hill,
And staggers onward elsewhere with its load
Of statues, candelabra, buttons, gold;                            5
But here the heart, racing strangely as though
Ready to stop, reaches a kind of rest;
The mind uneasily rests, as if a beast,
Being hunted down, made tiredness and terror
Its camouflage and fell asleep, and dreamed,                 10
At the terrible, smooth pace of the running dogs,
A dream of being lost, covered with leaves
And hidden in a death like any sleep
So deep the bitter world must let it be
And go bay elsewhere after better game.                      15
Even the restless eye, racing upon
Reticulated branch and vine which go
Nowhere, at last returns upon itself
And comes into a flickering kind of rest,
Being lost in the insanity of line.                                     20

Line, leaf, and light; darkness invades our day;
No meaning in it, but indifference
Which does not flatter with profundity.
Nor is it drama. Even the giant oak,
Stricken a hundred years or yesterday,                        25
Has not found room to fall as heroes should
But crookedly leans on an awkward-squad of birch,
The tragic image and the mighty crash
Indefinitely delayed in favor of
Fresh weaving of vines, rooting of outer branches,       30
Beginning again, in spaces still more cramped,
A wandering calligraphy which seems
Enthralled to a magic constantly misspelled.

It is the same, they say, everywhere.
But that’s not so. These here are the deep woods        35
Of now, New England, this October, when
Dry gold has little left to change, and half
The leaves are gone to ground, and half of those
Rained into the leaf-mold which tenses in
The fastenings of frost; where the white branches        40
Of birch are dry bones airborne in assaults
Which haven’t worked yet. This unlegended land
Is no Black Forest where the wizard lived
Under a bent chimney and a thatch of straw;
Nor the hot swamp theatrical with snakes                     45
And tigers; nor the Chinese forest on
The mountainside, with bridge, pagoda, fog,
Three poets in the foreground, drinking tea
(there is no tea, and not so many as three)—
But this land, this, unmitigated by myth                        50
And whose common splendors are comparable only to
Themselves; this leaf, line, light, are scrawled alone
In solar definitions on a lump
Of hill like nothing known since Nature was
Invented by Watteau or Fragonard                              55
In the Old Kingdom or the time of Set
Or before the Flood of Yao (or someone else
Of the same name) in the Fourth, or Disney, Dimension.

And this is yours to work; plant it to salt
Or men in armor who destroy each other,                    60
Sprinkle with dragon’s blood early in spring
And see what happens, epic or pastoral:
A sword in every stone, small minotaurs
Looking for thread, and unicorns for girls,
And Glastonbury thorns to make December                65
Bleed for the Saviour; the nightingale of Sarras
Enchants the traveler here three hundred years
And a day which seem but as a single day.
More probably nothing will happen. This
Place is too old for history to know                              70
Beans about; these trees were here, are here,
Before king Hannibal had elephants
Or Frederick grew his red beard through the table
Or Mordecai hung Haman at the gate.
The other Ahasuerus has not spat                               75
Nor walked nor cobbled any shoe, nor Joseph
So much as dreamed that he will found the Corn
Exchange Bank in the baked country of Egypt.
Not even those burnt beauties are hawked out,
By the angry Beginner, on Chaos floor                         80
Where they build Pandemonium the Palace
Back in the high old times. Most probably
Nothing will happen. Even the Fall of Man
Is waiting, here, for someone to grow apples;
And the snake, speckled as sunlight on the rock          85
In the deep woods, still sleeps with a whole head
And has not begun to grow a manly smile.

诗作及诗人简介

如果诗歌真有所谓学院派,霍华德•奈美洛夫毫无疑问算得上一分子。这里选译的《密林》,掉书袋十分严重,大体可以分为三类,中国山水画、法国画家华托和弗拉戈纳尔的风景画,甚至迪斯尼乐园,属于艺术类典故(这首诗发表的1955年,美国洛杉矶建造了世界上第一个迪斯尼乐园);黑森林、亚瑟王、忒修斯、埃及古王国时代和恶神赛思、帝尧大洪水、英国格拉斯顿伯里的山楂等,还有迦太基将军汉尼拔、德意志国王腓特烈一世之类属于神话历史典故,末底改、亚哈随鲁、约瑟、伊甸园人类的堕落等属于《圣经》典故,此外还有一些出处不明的典故,真让人眼花缭乱。这些典故似乎又可以分文化和经济两类,统摄于“历史”之中,来与“密林”映衬,构成这首诗的主要框架。  

诗中人是诗人,这一点可以从“没有诗人仨”(只有诗人一)得知。第一节写诗人置身密林之中,心脏(heart)、心灵(mind)、视线(eye)三方面的反应。第二节写密林无意识,但是诗人事实上却在不断赋予密林以人类意识,此后一直到结尾,都用这种反讽笔法。密林独立于人的意识,第三节进而写“这片”密林并非毫无个性,个性就在于“没有传奇”。最后一节说这没有传奇的密林要“你”来开发种植,而这正是诗人在这首诗中一直在做的事情。(用这么多典故,倒让人觉得他是过度开发。)但他说很可能、极可能什么也不会发生,连人类的沉沦也要等种上苹果。那还要等什么呢,等读者来开发吗?这是译者强作解人,译完之后所做的解读尝试。

霍华德•奈美洛夫(1920–1991)出生于纽约犹太人家庭,毕业于哈佛大学,跟不少美国诗人一样,二战期间在美国空军服过役,战后在大学教书,一直到去世。1945年出版第一本诗集,1977年出版《奈美洛夫诗合集》,获普利策奖、国会图书奖、博林根奖,1963、1988年两度当选美国桂冠诗人。《密林》选译自《诗合集》,原载于1955年出版的诗集《盐沼花园》。

发表于 2013-12-16 23:46:34 | 显示全部楼层
前两段,头韵特别多,似乎还有同音双关。
最后几句,是和金苹果的传说有关吗?那么石头就很容易理解了,如此看来,
Manly smile似乎是作者的散射点啊...特别喜欢这结尾。
 楼主| 发表于 2013-12-16 23:56:40 | 显示全部楼层
是的,slows, shudders, and shifts和Line, leaf, and light的头韵我都放弃了。最后是跟亚当夏娃有关吧。
发表于 2013-12-17 00:11:54 | 显示全部楼层
感觉特别好,值得译,值得读。
发表于 2013-12-17 11:25:19 | 显示全部楼层
拜读好译。。
发表于 2013-12-17 11:49:26 | 显示全部楼层
slows, shudders, and shifts 打慢,打抖,打檔  : )
 楼主| 发表于 2013-12-17 21:26:18 | 显示全部楼层
jb910 发表于 2013-12-17 11:49
slows, shudders, and shifts 打慢,打抖,打檔  : )

还可以进一步改成“打慢,打颤,打檔 ”,听着这车估计要散架了:)
 楼主| 发表于 2013-12-17 22:23:36 | 显示全部楼层
姜海舟 发表于 2013-12-17 11:25
拜读好译。。

谢谢鼓励,请多提意见。

手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2021-1-17 05:35 , Processed in 0.044484 second(s), 10 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表