本帖最后由 阿九 于 2013-12-15 00:35 编辑
厄文•雷顿的诗(三首)
阿九 译
街头葬礼
厌倦了咀嚼
其它动物的
血肉;
厌倦了歪曲与欺骗;
厌倦了孩子
不知所措的良心
对一个狡猾男人的烦扰;
厌倦于保住
一份工作;厌倦了施辱
和受辱;
厌倦了亢奋的乱交、
跨掉的心脏瓣膜、
败血的肾脏……
在这个霜打的清晨,
棺木绽放出
灿烂的花朵,
他会不会很高兴
在历经了所有的淫荡、
背叛、卑屈,
受够了所有淫欲、
错误的开始和逃避后,
他终于能够开启
一场自由无碍的变化,
化为干净的青草,
永远结束了
降生为人
之辱,
永远结束了
与幻想漫长的苟合?
1956
Street Funeral
Irving Layton
Tired of chewing
the flesh
of other animals;
Tired of subreption and conceit;
of the child's
bewildered conscience
fretting the sly man;
Tired of holding down
a job; of giving insults,
taking insults;
Of excited fornication,
failing heart valves,
septic kidneys...
This frosty morning,
the coffin wood bursting,
into brilliant flowers,
Is he glad
that after lecheries,
betrayals, subserviency,
After all the lusts,
false starts, evasions
he can begin
the unobstructed change
into clean grass
Done forever
with the insult
of birth,
the long adultery
with illusion?
1956
一场癫狂的欢乐
大卫王酒性上脸,
在约柜前跳起舞来;
众童女在彼此私语,
长老们噘起嘴巴,
但王知道,主必喜悦于
眼前的一个英武男人
以生命的自豪起舞。
因为以色列的主有时
也蹒跚于醉意的双脚上:看哪,
在鹰与飞蛾任性的飞行里,
在雷暴中,当闪电
劈开黎巴嫩的香柏树,
哦,主也穿着燃烧的鞋袜
盘旋在耶路撒冷的山上。
大卫王一边绕着约柜
跳得跌宕起伏,一边唱道:
“嗬,以色列人哪,请听!请都来听!
神自己也拖着醉步在摇晃,
每个夜晚
都以我们的篝火为衣,
忽南忽北,他在我们的谷中起舞!“
黑须的勇士跃起相随,
当他在约柜前跌倒又爬起;
没有人在听,人群中没有一个
被他癫狂的欢乐点燃。于是他俯身
三次亲吻约柜,
带着最后一声欢叫,一路高歌撞进自己的帐中,
写下一首放浪的诗篇,赞美上帝。
A Wild Peculiar Joy
King David, flushed with wine
is dancing before the Ark;
the virgins are whispering to each other
and the elders are pursing their lips
but the king knows the Lord delights
in the sight of a valorous man
dancing in the pride of life.
For the Lord of Israel sometimes
also reels on drunken feet: see,
in the wayward flight of eagles and moths,
in thunderstorms and when lightning
rives the cedars of Lebanon,
O the Lord wheels in blazing footgear
Above the hills of Jerusalem.
King David is circling the Ark
On reeling feet, and he sings:
“Ho, Israelites, hear me! Hear me, everyone!
God himself staggers on drunken feet
And each night wearing
For raiment the flame of our campfires
He dances in our valleys North and South!”
Black-bearded stalwarts leap up to follow him
As he stumbles around the Ark;
no one listens, none of the throng is fired
with his wild peculiar joy. So bowing low
he kisses the Ark thrice
and with a last joyous cry reels singing to his tent
to compose a boisterous hymn in praise of the Lord.
尼斯老妓
别说是土豪达人,就连很有学问的智者,
都会独自或结伴造访她的寓所,
为将他们文雅的双唇紧贴在她的大腿上,
或去实地考察她丰腴的香臀。
她从来不缺愿出高价的主顾,她本人
也早已致富:言谈中她如此暗示。
大多数时候她平躺着就能发财,
但有时也得侧卧着赚些银子。
她读过赖希,就是那个维也纳医生。
还有劳伦斯,她曾整日捧读其诗歌小说;
卡夫卡一开始几乎令她震撼痴狂,
但多读之后她对他稍感失望。
她说瑞典语、法语、波兰语和一口流利的德语;
甚至学过一点印地语——天知道怎么回事。
她还学会了用俄语叫床和娇喘,
尽管俄语的节奏至今还让她为难。
她像拿破仑的妹妹一样水性杨花,
能榨干一头公牛或者种马;
银行大亨跪在她的裆前与她热吻相拥,
更有西班牙和意大利的前朝王公。
法国南部诸位风流的市长大人
被情欲或地区的荣誉感所驱动,
会开着雷诺跑车来到她的街区,
按下她的门铃,快活的鱼贯而入。
生着粉刺的少年,被拉比和神甫
教化得笨拙而胆怯,又饥渴而盲目,
也受了爱神的蛊惑,来追寻她资深的大腿:
对这些人啊,她会加倍地温良以对。
翻译了几行史文朋的诗句之后,
她斥资买来了几根最精致的皮鞭,
虽说大多数贵族来时都带着手杖,
它们则用来调教某个健忘的英伦大员。
我们一起去看浪花如健儿般冲向海滩,
像一道绿色的浪沫将它打碎;
我们一起看夕阳垂落,而这暮年的妓女
却读出它给白云抹上一丝朗姆酒的色泽。
她的举止那样迷人,她的低语如此甜蜜;
就连众修女都会忌妒她的谈吐。
她会被她足下共浴人的触摸所打动,
而我则感佩于那污水中升腾的活力。
而当她在拥挤的码头上与我话别,
顺便追忆她可圈可点的往昔岁月,
我与她一同哀悼她凋谢的花容玉体,
并给了她男人从未给过的东西:泪水。
An Old Niçoise Whore
The famous and rich, even the learned and the wise,
Singly or in pairs went to her dwelling
To press their civilized lips to her thighs
Or learn at first hand her buttocks’ swelling.
Of high-paying customers she had no lack
And was herself now rich: so she implied.
Mostly she had made her pile while on her back
But sometimes she had made it on the side.
Reich she read; of course the Viennese doctor.
Lawrence – his poems and novels she devoured;
Kafka at the beginning almost rocked her
But as she read him more she said he soured.
Swedish she spoke, French, Polish, fluent German;
Had even picked up Hindi – who knows how?
In bed she had learned to moan and sigh in Russian
Thou its rhythms troubled her even now.
A nymphomaniac like Napoleon’s sister
She could exhaust a bull or stallion;
Bankers had kneeled before her crotch to kiss her
And ex-princes, Spanish and Italian.
And all the amorous mayors of France-Sud
Impelled by lust or by regional pride
Would drive their Renaults into her neighbourhood,
Ring her bell and troop happily inside.
And pimpled teenagers whom priests and rabbis
Had made gauche, fearful, prurient and blind
Prodded by Venus has sought her expert thighs:
Ah, to these she was especially kind.
And having translated several Swinburne lines
She kept the finest whips she could afford
To be, though most aristocrats brought their canes,
Ready for some forgetful English lord.
We saw waves like athletes dash towards the shore
Breaking it seemed from a line of green scum;
We saw the sun dying, and this aged whore
Noted how it gave clouds a tinge of rum.
Engaging was her mien, her voice low and sweet;
Convent nuns might have envied her address.
She was touched by the bathers below her feet;
I, by this vitality sprung from cess.
And as she spoke to me on the crowded quay
And reminisced about her well-spent years
I mourned with her her shriveled face and body
And gave what no man had given her: tears.
作者简介
厄文•雷顿(Irving Layton, 1912-2006)是加拿大当代著名诗人。他的创作生命跨越大半个世纪,直到90 年代才因健康恶化而终止写作。他被称为加拿大诗人中“最接近天才的一位”,但同时也是一个迷茫的文化愤青。雷顿生在罗马尼亚的一个犹太人家庭, 1913 年随父母移居到魁北克的蒙特利尔。他的童年记忆里充满了本地法裔居民对犹太人的歧视和压迫。他自称痛恨基督教和资产阶级人道主义,研读过马克思的著作,加入过青年社会主义联盟,因而曾被美国禁止入境长达15年,但1950 年代后立场右转。不管为人为诗,雷顿都特立独行。无论在左派还是右派眼里,他都是异端。他支持美国发动的越南战争,使他与很多左翼文化人决裂。然而,以文学标准来看,雷顿或许是加拿大最有影响力的诗人。
|