诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 15109|回复: 8
收起左侧

厄文•雷顿的诗

[复制链接]
发表于 2013-12-12 15:52:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 阿九 于 2013-12-15 00:35 编辑

厄文•雷顿的诗(三首)

阿九 译


街头葬礼

厌倦了咀嚼
其它动物的
血肉;
厌倦了歪曲与欺骗;
厌倦了孩子
不知所措的良心
对一个狡猾男人的烦扰;
厌倦于保住
一份工作;厌倦了施辱
和受辱;
厌倦了亢奋的乱交、
跨掉的心脏瓣膜、
败血的肾脏……
在这个霜打的清晨,
棺木绽放出
灿烂的花朵,
他会不会很高兴
在历经了所有的淫荡、
背叛、卑屈,
受够了所有淫欲、
错误的开始和逃避后,
他终于能够开启
一场自由无碍的变化,
化为干净的青草,
永远结束了
降生为人
之辱,
永远结束了
与幻想漫长的苟合?

1956


Street Funeral

Irving Layton

Tired of chewing
the flesh
of other animals;
Tired of subreption and conceit;
of the child's
bewildered conscience
fretting the sly man;
Tired of holding down
a job; of giving insults,
taking insults;
Of excited fornication,
failing heart valves,
septic kidneys...
This frosty morning,
the coffin wood bursting,
into brilliant flowers,
Is he glad
that after lecheries,
betrayals, subserviency,
After all the lusts,
false starts, evasions
he can begin
the unobstructed change
into clean grass
Done forever
with the insult
of birth,
the long adultery
with illusion?

1956



一场癫狂的欢乐

大卫王酒性上脸,
        在约柜前跳起舞来;
众童女在彼此私语,
长老们噘起嘴巴,
        但王知道,主必喜悦于
眼前的一个英武男人
以生命的自豪起舞。

因为以色列的主有时
        也蹒跚于醉意的双脚上:看哪,
在鹰与飞蛾任性的飞行里,
在雷暴中,当闪电
        劈开黎巴嫩的香柏树,
哦,主也穿着燃烧的鞋袜
盘旋在耶路撒冷的山上。

大卫王一边绕着约柜
        跳得跌宕起伏,一边唱道:
“嗬,以色列人哪,请听!请都来听!
神自己也拖着醉步在摇晃,
        每个夜晚
都以我们的篝火为衣,
忽南忽北,他在我们的谷中起舞!“

黑须的勇士跃起相随,
        当他在约柜前跌倒又爬起;
没有人在听,人群中没有一个
被他癫狂的欢乐点燃。于是他俯身
        三次亲吻约柜,
带着最后一声欢叫,一路高歌撞进自己的帐中,
写下一首放浪的诗篇,赞美上帝。


A Wild Peculiar Joy

King David, flushed with wine
is dancing before the Ark;
the virgins are whispering to each other
and the elders are pursing their lips
but the king knows the Lord delights
in the sight of a valorous man
dancing in the pride of life.

For the Lord of Israel sometimes
also reels on drunken feet: see,
in the wayward flight of eagles and moths,
in thunderstorms and when lightning
        rives the cedars of Lebanon,
O the Lord wheels in blazing footgear
Above the hills of Jerusalem.

King David is circling the Ark
        On reeling feet, and he sings:
“Ho, Israelites, hear me! Hear me, everyone!
God himself staggers on drunken feet
        And each night wearing
For raiment the flame of our campfires
He dances in our valleys North and South!”

Black-bearded stalwarts leap up to follow him
        As he stumbles around the Ark;
no one listens, none of the throng is fired
with his wild peculiar joy. So bowing low
he kisses the Ark thrice
and with a last joyous cry reels singing to his tent
to compose a boisterous hymn in praise of the Lord.




尼斯老妓

别说是土豪达人,就连很有学问的智者,
        都会独自或结伴造访她的寓所,
为将他们文雅的双唇紧贴在她的大腿上,
        或去实地考察她丰腴的香臀。

她从来不缺愿出高价的主顾,她本人
        也早已致富:言谈中她如此暗示。
大多数时候她平躺着就能发财,
        但有时也得侧卧着赚些银子。

她读过赖希,就是那个维也纳医生。
        还有劳伦斯,她曾整日捧读其诗歌小说;
卡夫卡一开始几乎令她震撼痴狂,
        但多读之后她对他稍感失望。

她说瑞典语、法语、波兰语和一口流利的德语;
        甚至学过一点印地语——天知道怎么回事。
她还学会了用俄语叫床和娇喘,
        尽管俄语的节奏至今还让她为难。

她像拿破仑的妹妹一样水性杨花,
        能榨干一头公牛或者种马;
银行大亨跪在她的裆前与她热吻相拥,
        更有西班牙和意大利的前朝王公。

法国南部诸位风流的市长大人
        被情欲或地区的荣誉感所驱动,
会开着雷诺跑车来到她的街区,
        按下她的门铃,快活的鱼贯而入。

生着粉刺的少年,被拉比和神甫
        教化得笨拙而胆怯,又饥渴而盲目,
也受了爱神的蛊惑,来追寻她资深的大腿:
        对这些人啊,她会加倍地温良以对。

翻译了几行史文朋的诗句之后,
        她斥资买来了几根最精致的皮鞭,
虽说大多数贵族来时都带着手杖,
        它们则用来调教某个健忘的英伦大员。

我们一起去看浪花如健儿般冲向海滩,
        像一道绿色的浪沫将它打碎;
我们一起看夕阳垂落,而这暮年的妓女
        却读出它给白云抹上一丝朗姆酒的色泽。

她的举止那样迷人,她的低语如此甜蜜;
        就连众修女都会忌妒她的谈吐。
她会被她足下共浴人的触摸所打动,
        而我则感佩于那污水中升腾的活力。

而当她在拥挤的码头上与我话别,
        顺便追忆她可圈可点的往昔岁月,
我与她一同哀悼她凋谢的花容玉体,
        并给了她男人从未给过的东西:泪水。


An Old Niçoise Whore

The famous and rich, even the learned and the wise,
        Singly or in pairs went to her dwelling
To press their civilized lips to her thighs
        Or learn at first hand her buttocks’ swelling.

Of high-paying customers she had no lack
        And was herself now rich: so she implied.
Mostly she had made her pile while on her back
        But sometimes she had made it on the side.

Reich she read; of course the Viennese doctor.
        Lawrence – his poems and novels she devoured;
Kafka at the beginning almost rocked her
        But as she read him more she said he soured.

Swedish she spoke, French, Polish, fluent German;
        Had even picked up Hindi – who knows how?
In bed she had learned to moan and sigh in Russian
        Thou its rhythms troubled her even now.

A nymphomaniac like Napoleon’s sister
        She could exhaust a bull or stallion;
Bankers had kneeled before her crotch to kiss her
        And ex-princes, Spanish and Italian.

And all the amorous mayors of France-Sud
        Impelled by lust or by regional pride
Would drive their Renaults into her neighbourhood,
        Ring her bell and troop happily inside.

And pimpled teenagers whom priests and rabbis
        Had made gauche, fearful, prurient and blind
Prodded by Venus has sought her expert thighs:
        Ah, to these she was especially kind.

And having translated several Swinburne lines
        She kept the finest whips she could afford
To be, though most aristocrats brought their canes,
        Ready for some forgetful English lord.

We saw waves like athletes dash towards the shore
        Breaking it seemed from a line of green scum;
We saw the sun dying, and this aged whore
        Noted how it gave clouds a tinge of rum.

Engaging was her mien, her voice low and sweet;
        Convent nuns might have envied her address.
She was touched by the bathers below her feet;
        I, by this vitality sprung from cess.

And as she spoke to me on the crowded quay
        And reminisced about her well-spent years
I mourned with her her shriveled face and body
        And gave what no man had given her: tears.
       



作者简介

厄文•雷顿(Irving Layton, 1912-2006)是加拿大当代著名诗人。他的创作生命跨越大半个世纪,直到90 年代才因健康恶化而终止写作。他被称为加拿大诗人中“最接近天才的一位”,但同时也是一个迷茫的文化愤青。雷顿生在罗马尼亚的一个犹太人家庭, 1913 年随父母移居到魁北克的蒙特利尔。他的童年记忆里充满了本地法裔居民对犹太人的歧视和压迫。他自称痛恨基督教和资产阶级人道主义,研读过马克思的著作,加入过青年社会主义联盟,因而曾被美国禁止入境长达15年,但1950 年代后立场右转。不管为人为诗,雷顿都特立独行。无论在左派还是右派眼里,他都是异端。他支持美国发动的越南战争,使他与很多左翼文化人决裂。然而,以文学标准来看,雷顿或许是加拿大最有影响力的诗人。

发表于 2013-12-12 22:51:21 | 显示全部楼层
问好阿九。这位诗人我倒是没读过的啊。学习了。
发表于 2013-12-12 23:41:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 星子安娜 于 2013-12-12 23:45 编辑

阿九,

如果称欧文。雷顿,我马上就想到了Irving Layton. 不过厄文更音似一些。选他的诗翻译很好。

我的新书Inhaling the Silence 有1一首专门给他。因为2011年他儿子希望我帮忙筹备他的100生日纪念,所以我查了一下他的生平,写了首诗,在很多诗歌活动也读了,这首也被选入用于渥太华大学的Irving Layton研究会,很多诗人都觉得我很大胆。我说这就是我对他的第一印象。

For Irving Layton

After so many years,
do you still believe
Poetry merely exists for showing the dark of our soul?

Would you write love poems differently today
after your last woman left you
(many of them vanished without a name)?
Would you regret that nothing remained
behind the rugged and dark sex?

Mr. Layton, I try to picture you
a cold face with bold eyes.
But I always end my painting
with mixed blue, red and white.

I want to believe
all these are in your veins
and your impulses.
I long to show you the opposite:
Before poetry found me,
I was nearly drowned in dark.



 楼主| 发表于 2013-12-13 14:51:35 | 显示全部楼层
得一忘二 发表于 2013-12-12 22:51
问好阿九。这位诗人我倒是没读过的啊。学习了。

雷顿一生都反叛传统。加拿大很多诗人会说雷顿对他们有文学影响,虽然他的大众名气他未必有珀迪、阿特伍德风光。我刚读到他时也觉得很惊讶,加拿大文学界居然有这么犀利的人。
 楼主| 发表于 2013-12-13 14:55:11 | 显示全部楼层
星子安娜 发表于 2013-12-12 23:41
阿九,

如果称欧文。雷顿,我马上就想到了Irving Layton. 不过厄文更音似一些。选他的诗翻译很好。

星子好,很高兴你认识雷顿的儿子并在帮他筹办纪念日。你这首诗也写得很好,体现出了他的风格中的一个方向。在我看来,雷顿的价值反叛甚于他对人性恶的揭示。
发表于 2013-12-13 17:19:25 | 显示全部楼层
在一个论坛读到一段话,希望对诸君有益。是对第一首诗的一点触动,加上今天是南京大屠杀纪念日。不免有些情绪激动。

当沉重的历史与惨痛的血泪,开始变成如《太阳帝国》之中无关紧要的伴奏,如谍战抗战片里的意淫与虚幻,或者某楼回复之流用以彰显自我的形式,
历史便进入了下一篇章。
书写相同的内容,演绎相同的故事,重复历史本身,却以新的教义示人。
  
中国何时会亡国?
当人们已经分不清人民内部矛盾和阶级矛盾时。当人们已经开始模糊国家与民族的范畴时。
当人们已满脑子充斥着自由与民主,忘记了这个国家,这些人民,依据什么活下来,依据什么活下去时。
当人们开始随便说着“才八年啊”、“才三十万啊”、“弟兄们跟我上~”时。
  
何为国耻?
我以为列强的蹂躏不算国耻,个别领导人的愚钝不算国耻,人民生活水平不如洋人不算国耻。
我的同胞们,开始争论何为国耻,这件事才是真正的国耻。
————
不,其实也不能这么说。国耻是公认的,我无意与主流媒体叫板;只是所谓耻辱,必然是因为自己的错误而来的,所以有些事情,与其说是国耻不如说是国殇,但有些人,的确是国耻。
发表于 2013-12-13 19:48:10 | 显示全部楼层
拜读,学习。问好。
 楼主| 发表于 2013-12-15 00:40:12 | 显示全部楼层
谢谢JB910和小易二位在豆瓣上的讨论,倒数第二节3、4两行里土耳其浴的场景得以明晰。此前我一直将该节的场景固定在海边,当然想不出个名堂。译文已作修正。
发表于 2013-12-17 05:29:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 星子安娜 于 2013-12-17 05:30 编辑

阿九好,

所以他说,诗歌存在是来揭示人性的恶,对我而言,诗歌给我带来希望和美,让我忘掉恶。 所以当我读到他的话,就很想表达自己的想法。
这里的中文媒体不太知道他,以及他儿子,也是诗人,自己写歌弹唱。这里是我办的诗歌活动,我让电视采访几个诗人,Max Layton 是照片上年纪大的那位

手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2021-1-17 04:58 , Processed in 0.043915 second(s), 10 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表