诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 9310|回复: 7
收起左侧

琳达·帕斯坦(Linda Pastan)的诗II(3首)---呐石(译)

[复制链接]
发表于 2013-12-3 23:14:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 stonescott 于 2013-12-9 18:39 编辑

◎争吵---呐石(译)

假如沉默需要一个
标识物,那一定不是树木
因为那些叶子
相互之间窃窃私语
永不停息;

那也一定不是池塘
它表面的平静
因为神秘莫测的鱼儿
浮出水面
而破个粉碎;

假如沉默需要一个
标识物,那一定是你
站得如此笔直,不依不饶,
你无语的脊背改变了
我所有言辞的轨迹。

The Quarrel ----By Linda Pastan

If there were a monument
to silence, it would not be
the tree whose leaves
murmur continuously
among themselves;

nor would it be the pond
whose seeming stillness
is shattered
by the quicksilver
surfacing of fish.

If there were a monument
to silence, it would be you
standing so upright, so unforgiving,
your mute back deflecting
every word I say.


◎为何你的诗歌如此忧郁?---呐石(译)

很多时候
月儿不也是黯淡的吗?
如果没有字母形成的
暗色印迹
白色的书页
岂不显得不够完美吗?
上帝召唤光明之时
并未把黑暗驱赶。
相反他创造了
乌木和乌鸦
还有你左面脸颊上
那颗小小的痣。
或者你是不是要问
“为何你总是忧郁?”
那就问问月儿吧。
问问它曾经目睹了什么。

Why Are Your Poems So Dark? ----By Linda Pastan

Isn't the moon dark too,
most of the time?
And doesn't the white page
seem unfinished
without the dark stain
of alphabets?
When God demanded light,
he didn't banish darkness.
Instead he invented
ebony and crows
and that small mole
on your left cheekbone.
Or did you mean to ask
"Why are you sad so often?"
Ask the moon.
Ask what it has witnessed.


◎牙齿根管手术---呐石(译)

在麻醉状态之下
小小的刚朵船夫们
向我唱出

拨奏
而我神思
恍惚

如童年一般
无助
当他们撑着篙子

穿过口腔
那片蒙着暗影的
水域

Root Canal-----By Linda Pastan

under the anesthetic
tiny gondoliers
sing to me

pizzicato
and I am
borne away

helpless as
childhood
as they pole

through the shadowed
waters
of the mouth

发表于 2013-12-4 11:50:58 | 显示全部楼层
那一定是你
站得如此笔直,不可饶恕,
it would be you
standing so upright, so unforgiving,


so unforgiving -- 不可饶恕
 楼主| 发表于 2013-12-4 22:04:14 | 显示全部楼层
十三不靠 发表于 2013-12-4 11:50
那一定是你
站得如此笔直,不可饶恕,
it would be you

谢谢你的批评指正,已经修改为“不依不饶”
发表于 2013-12-8 19:11:12 | 显示全部楼层
If there were a monument
to silence,----monument不是 石碑,如果是“石碑”,那还要说 肯定不是tree, 不是pond,而是 you吗
If there were a monument to silence 是 假若有一个monument是献给silence的,而不是“假如沉默需要一座”
觉得你的翻译还要更加细致些
 楼主| 发表于 2013-12-9 18:38:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 stonescott 于 2013-12-9 18:40 编辑
得一忘二 发表于 2013-12-8 19:11
If there were a monument
to silence,----monument不是 石碑,如果是“石碑”,那还要说 肯定不是tree, 不 ...


monument 在这里或许可以理解为一个标识物,已经修改过了,谢谢! 或许当时觉得石碑更加具体些吧......
发表于 2013-12-11 14:46:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 得一忘二 于 2013-12-11 14:48 编辑

翻译一个词,多少还要考虑到该词的词源,尤其是像monument这样的词,不好直接应用最常用的词义时更当如此。从词源上来看,monument最早的意思是“石墓”,接近现代意义上的意思是“以资纪念之建筑、结构”,而当下可以包括所有“令人记起、忆起某人之人物、事件”。
从这个意义上讲,翻译为“标识物”,显得有点不够“达”。
 楼主| 发表于 2013-12-11 23:47:24 | 显示全部楼层
得一忘二 发表于 2013-12-11 14:46
翻译一个词,多少还要考虑到该词的词源,尤其是像monument这样的词,不好直接应用最常用的词义时更当如此。 ...

翻译一个词,多少还要考虑到该词的词源, 那也只是说有这种可能性,在我个人看来,考虑得太多就不是翻译,而是原诗鉴赏了,但愿没有冒犯。

momument 最终没有翻译为“标记”而是“标识物”,主要是从音节上考虑了
发表于 2013-12-12 22:49:52 | 显示全部楼层
stonescott 发表于 2013-12-11 23:47
翻译一个词,多少还要考虑到该词的词源, 那也只是说有这种可能性,在我个人看来,考虑得太多就不是翻译, ...

没关系,I've said what I wish to say, and you are saying that you want to say. 这就是论坛讨论的意义,不在于是否接受。

手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2021-1-17 03:08 , Processed in 0.040350 second(s), 10 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表