|
本帖最后由 stonescott 于 2013-12-4 23:02 编辑
琳达·帕斯坦(Linda Pastan),美国当代重要女诗人。1932年出生在纽约市。1954年毕业于拉德克利夫学院(Radcliffe College),后从布兰德斯大学(Brandeis University)取得文学硕士学位。迄今已出版诗集十余部,并荣获多种诗歌奖项。1991至1995年间任马里兰州桂冠诗人。2003年被授予罗斯·里利诗歌奖(Ruth Lilly Poetry Prize)终身成就奖。
◎瞬间---呐石(译)
你即将离开的瞬间
我能诉说什么?
夏日明丽的粉彩
被过滤走了
阳光燃烧在你的肌肤
尽管正在消退,
依然感兴趣于我的言辞。
秋天,那个变节者,
在林边守候着
第一拨
渐暗的叶子。
我感到了世界的变迁
在我们脚下
从夏至到冬至。
溶入亮光
意味着
与阴影相随,罗斯科如是说。
难道不是说我们?
难道不是说我们为
这个时刻,已经等待了
整整一个夏天。
This Moment ------by Linda Pastan
What can I say in this moment
before you leave—
summer leached
of its clear pastels,
the fueled sunlight on your skin
still warm to my mouth,
though fading?
Autumn, that turncoat,
waits at the edge
of the woods with the first
darkening leaves.
And I feel the world move
under our feet on its way
from solstice to solstice.
An involvement in light
presupposes an acquaintance
with shadow, Rothko said.
Didn't he mean us?
Didn't he mean the way
we've waited for this moment
all summer.
◎变化---呐石(译)
假如没有
季节的变化
我们会有何感受:
厌倦春天------
新绿将不再
鲜艳?雪花
既不会消失
也不会融化------
日渐成熟的少女
身着永恒的婚纱?
甚至在沙漠
微妙的变化提醒我们
不可能的可能------
炎炎夏日
如何变得狂暴不羁,
笔挺的仙人掌
如何伸展自己的身体
绽放出花朵。
但愿躯干
是一座花园。
但愿我们的一个周期
不是在冬季终结。
光透过
敞开的窗
并没有对我
产生催化作用,
可是我几乎
完成了我的变化。
Changes ------by Linda Pastan
What would we feel
without the changing
of the seasons:
boredom with springtime –
its new green no longer
new? with snow
that neither fades
nor melts –
an aging virgin
in eternal wedding dress?
Even in the desert
subtle changes keep us aware
of possibility –
how the heat turns
violent in summer,
how the stiffest cactus
unbends so flagrantly
into flower.
If only the body
were a garden.
If only our single cycle
didn't end in winter.
Though there is nothing
between me and the catalyst
of light pouring
through the open window,
I am nearly done
with my changes.
◎有些诗歌---呐石(译)
有些诗歌
从没有写成行,
仅仅划过
脑际
好似飞机喷烟写字
在静寂的天空:
第一个字缓缓地
向西飘去,
最后几个字母消融
在舌面上,
空余的只是
视野里的那片
蔚蓝,既不黯然
也不坦然。
There are Poems ------by Linda Pastan
There are poems
that are never written,
that simply move across
the mind
like skywriting
on a still day:
slowly the first word
drifts west,
the last letters dissolve
on the tongue,
and what is left
is the pure blue
of insight, without cloud
or comfort.
|
|