诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 5605|回复: 2
收起左侧

翻译新论

[复制链接]
发表于 2013-10-17 17:51:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
我认为翻译好比是画画。草率的翻译就好比是糟糕的速写,有时候能画出个一鳞半爪,有时候会弄得面目全非,不是比例失调,就是结构不对。冗余的,不足的,比比皆是。好的翻译,就是那精致的油画。你看,在那些精美的油画里,鲜美的葡萄让人想摘下来吃,丰盈的裸体好像从图画中走出来,俊美的女子双肩扬起的秀发在夕阳的辉映下飘逸,秀美的山川和小桥之上支起的古舍让人想起更加悠远的过去。人们喜欢精美的油画,胜过高清的摄影,就是因为油画融入了画工的智慧、情感和志趣,而照片仅仅需要按一下快门。翻译也是一样,要准确,要饱满,要再现原著的风姿和细节,就不能靠拙劣的机器翻译——那样的翻译只会让我们抓狂,拉扯狂乱的头发掷向虚空。我们都知道,不是所有的东西都可以翻译,就像不是所有的景物都可以摹仿,但翻译的时候,仍然可以借助现有的词汇,传达最细微的意味,就好比绘画的时候,风是看不见的,而我们可以画被劲风吹落的树叶和吹皱的湖水。翻译,不要绝望!
 楼主| 发表于 2013-10-22 14:58:23 | 显示全部楼层
对于图式中‘简化’原则的使用则有意回避了古典写实绘画因炫耀技巧而大量堆砌物象的矫饰主义手法。使用‘减少’了内容的画面因单纯而更显强烈,并且‘极少’的方法所传达出的古典至善的理念更能有效的表现出对事物‘存在’的虔诚意向和古典主义中‘至尊至上’的美学理想,不仅如此,因‘减少’还剔除了大量与美学无关的内容,使画面更加纯洁,更加神圣…”(冷军《自圆其说》).
发表于 2018-9-16 19:57:46 | 显示全部楼层
说得太好了,学习

手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2020-11-27 05:50 , Processed in 0.031900 second(s), 12 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表