诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 7576|回复: 3
收起左侧

爱的花园--威廉.布莱克

[复制链接]
发表于 2013-10-15 13:56:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
我去了爱的花园,
看见我从未看见:
小礼拜堂建在中间,
我喜欢在绿色上耍玩。

小礼拜堂四门大关,
你不准入内。令状在门上;
我转向爱的花园,
采来许多香花。

我看见充满了坟墓,
花儿应该放在墓碑上:
牧师穿着黑袍,四处闲逛
用荆棘捆绑,我的欢乐&欲望。
I went to the Garden of Love,
And saw what I never had seen:
A Chapel was built in the midst,
Where I used to play on the green.

And the gates of this Chapel were shut,
And Thou shalt not. writ over the door;
So I turn'd to the Garden of Love,
That so many sweet flowers bore.

And I saw it was filled with graves,
And tomb-stones where flowers should be:
And Priests in black gowns, were walking their rounds,
And binding with briars, my joys & desires.
发表于 2013-11-5 02:54:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 得一忘二 于 2013-11-5 02:59 编辑

嗯 这么久时间了,你翻译了不少东西了,经常会看,但是一直不知道可否和你说说翻译的事。

我觉得翻译首先还是要在字面上回到原作可以触及的底,这种底是由字词及语法构成的,也就是形式上的。

例如这首Blake,我感觉你有一些还没有吃透意思,这是你很多翻译中会出现的问题,因此我首先要说的是你要先细读到真的把握,敢说自己理解了,起码在字面上是能够按实的。

下面说说具体的问题。
Where I used to play on the green. "我喜欢在绿色上耍玩。" 可以说你应该是没有读懂诗,因为这首诗将抽象的和象征的具体化,这里的园子到底是什么也许还可以进一步阐释,但是在这样的诗歌中,诗人是不会说“在绿色上”耍玩的,这里的green必然是草坪,这样才符合诗歌中的具象性。

And the gates of this Chapel were shut “小礼拜堂四门大关,”这里的翻译在我看来有两个小问题,都可能指向较大的问题。
一)你的用词有一个不好的习惯:用习语。习语,往往有一种固定的僵死的联想,这些联想往往是诗歌的大忌,可以说诗人就是在破坏俗常语言,因此在翻译中也要尽量避免。当然,假若那诗的用意就是要显示陈腐,则另当别论。
这里的“四门大关”是一种倾向于习语的表达,四个词,接近成语似的的表达,在语义上显得陈旧(甚至暗含一种夸张,“大关”何意?),无法给人一种直接感,另外四词习语的节奏往往是固定的,对阅读会有一种强制性,在使用的时候要考虑到这种强制性是否符合所译的诗句。
二)“四门大关”要确指四个门还是虚指所有门,习语中的“四”可能是虚指呢。这就牵涉到诗的本义或者现实具体性了。教堂会有四个门吗?显然你没有考虑这个问题。首先这里有gates和door的区分,你如何理解的呢?没错,这里gates用了复数,但是你不知道教堂的关门方式是怎样的。看看教堂的们是怎样的,看看教堂的园子是怎样的,这首诗一开始说到了园子了,所以我说这不仅要看吃透字面,还要查图,或者直接去教堂看。

香花 sweet flowers;看似没错,或许确实也没错,而我也不好说什么来确证你有什么问题。不过呢,这首诗写到了嗅觉吗,还是主要从视觉或者“认识上”写的呢?如果是后者,那么这里的sweet我就会更多地从娇美这层意义上理解,从而令这首诗的感觉的范围比较集中一点。

从原文理解上看,你还需要细读,反复琢磨语言层本身。例如,And tomb-stones where flowers should be:这一行我以为应该读为:园子里满是墓碑,而墓碑之处本应该是长着花的。牧师不应该没事“闲逛”,而是要有固定的巡视(rounds),犹如医生护士要巡查病房一样都叫做rounds,是walking THEIR rounds这是有义务的。

这样讲,也许有点太直白,但是希望能够让你有所思考。你对翻译这么有热情,希望能够在翻译过程中真的会有所得,而不是翻了很多,却每篇都不精。
 楼主| 发表于 2013-11-5 08:36:44 | 显示全部楼层
得一忘二 发表于 2013-11-5 02:54
嗯 这么久时间了,你翻译了不少东西了,经常会看,但是一直不知道可否和你说说翻译的事。

我觉得翻译首先 ...

感谢老师指导,起初只是感觉学英文枯燥,又喜欢诗歌,所以就试着译了,我每次都匆匆译,所以未免潦草,老师说得很中肯,我采纳!
发表于 2013-11-8 04:47:58 | 显示全部楼层
得先生回来了。。。。

我也来听课。 在翻译上很多学问,请多指教。

准备把最近翻译的拉出来遛遛了。

谢谢。

星子

手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2021-1-19 10:38 , Processed in 0.038170 second(s), 10 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表