诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 6870|回复: 0
收起左侧

策兰:所有灵魂

[复制链接]
发表于 2013-9-25 01:47:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 _九生 于 2013-9-25 01:50 编辑

所有灵魂

我曾做过
什么?
给黑夜播种,如同
还能有别的,比这夜
更黑

鸟的飞行,石头的飞行,成千条
描划过的轨迹。目光
被偷窃、摘除。海洋,
被品尝,醉去,梦去。此刻
灵魂黯淡。下一刻,一道秋光
献给失明知觉——沿它的路而来。其他,许多,
无处立足,自身沉重:被一瞥
然后略过。巨石,星辰,
黑暗、充实的语言:命名
在一个沉默失效的誓言后

并且曾经(何时?也被遗忘):
触摸过倒刺
那里,我的脉搏曾迎受对冲节奏
                           九生,冷侃试译

注:“献给失明知觉——沿它的路而来”指的是知觉是沿着光的轨迹而来。


参考译本:

德文原版
Allerseelen

Was hab ich
getan?
Die Nacht besamt, als könnt es
noch andere geben, nächtiger als
diese.

Vogelflug, Steinflug, tausend
beschriebene Bahnen. Blicke,
geraubt und gepflückt. Das Meer,
gekostet, vertrunken, verträumt. Eine Stunde,
seelenverfinstert. Die nächste, ein Herbstlicht,
dargebracht einem blinden
Gefühl, das des Wegs kam. Andere, viele,
ortlos und schwer aus sich selbst: erblickt und umgangen.
Findlinge, Sterne,
schwarz und voll Sprache: benannt
nach zerschwiegenem Schwur.

Und einmal (wann? auch dies ist vergessen):
den Widerhaken gefühlt,
wo der Puls den Gegentakt wagte.


汉伯格英译本
All Souls

What did I
do?
Seminated the night, as though
there could be others, more nocturnal than
this one.

Bird flight, stone flight, a thousand
described routes. Glances,
purloined and plucked. The sea,
tasted, drunk away, dreamed away. An hour
soul-eclipsed. The next, an autumn light,
offered up to a blind
feeling which came that way. Others, many,
with no place but their own heavy centres: glimpsed
and avoided. Foundlings, stars,
black, full of language: named
after an oath which silence annulled.

And once (when? that too is forgotten):
felt the barb
where my pulse dared the counter-beat


有一些详细讨论见:http://www.douban.com/group/topi ... =0&post=ok#last

手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2021-1-17 23:52 , Processed in 0.034187 second(s), 10 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表