诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 4243|回复: 1
收起左侧

秋颂--约翰.济慈

[复制链接]
发表于 2013-9-24 15:39:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
To Autumn
秋颂
Season of mists and mellow fruitfulness,
Close bosom-friend of the maturing sun;
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eaves run;
To bend with apples the moss'd cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For Summer has o'er-brimm'd their clammy cells.
雾的季节和芳醇的累累果实,
成熟太阳的亲密伴侣;
和他共谋如何承载如何祝福
藤上的果围着茅屋窜上屋顶;
苹果压弯农舍长满苔藓的树,
充满熟透的果实;
膨胀的葫芦,丰腴的榛壳
连同一个可爱的仁果;开始更加崭露头角,
还有更多,给蜜蜂的晚开的花,
直至他们认为温暖的日子永不止息,
因为夏天它们黏腻腻的蜂房溢出蜜。
Who hath not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
Or on a half-reap'd furrow sound asleep,
Drows'd with the fume of poppies, while thy hook
Spares the next swath and all its twinéd flowers:
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook;
Or by a cyder-press, with patient look,
Thou watchest the last oozings hours by hours.
谁没有看你你经常围绕着谷仓?
有时无论谁向外寻找可以发现
你漫不经心系坐在谷仓的地板上,
你的头发被扬场的风轻轻吹起;
或坐在没有收完的犁沟里酣睡,
因罂粟花的香气昏昏然,而你钩住(沾)
旁边空地的割下的野草和其所有缠结的花;
有时像一位拾穗者,保持你满载的脑袋
平稳地穿过小溪
或在酒榨旁边,耐心的看着,
你时时看着连绵不断滴着的渗液
Where are the songs of Spring? Ay, where are they?
Think not of them, thou hast thy music too,—
While barréd clouds bloom the soft-dying day,
And touch the stubble-plains with rosy hue;
Then in a wailful choir the small gnats mourn
Among the river sallows, borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
The red-breast whistles from a garden-croft;
And gathering swallows twitter in the skies.
春天之歌在那里?唉,他们在哪里?
不要想他们,你也有你的音乐,--
条条白云让静静垂死的日子繁花似锦,
以玫瑰红的色彩涂抹谷茬的平原;
然后进入小秋虫悲伤的哀叹的合唱
在变得灰黄的河流中,抛向高空
下沉如吹吹停停的清风;
成熟的羔羊子山坡地上咩咩鸣
树篱下的蟋蟀吟唱;现在是柔和的三重唱
红胸鸟自宅旁的园地鸣叫着飞出;
云集的燕子在天空中喳喳叫。
发表于 2013-9-24 16:14:37 | 显示全部楼层
我最喜欢的颂歌之一。
Season of mists and mellow fruitfulness,
Close bosom-friend of the maturing sun;
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eaves run;
To bend with apples the moss'd cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For Summer has o'er-brimm'd their clammy cells.
雾的季节和芳醇的累累果实,
成熟太阳的亲密伴侣;
和他共谋如何承载如何祝福
藤上的果围着茅屋窜上屋顶;
苹果压弯农舍长满苔藓的树,
充满熟透的果实;
膨胀的葫芦,丰腴的榛壳
连同一个可爱的仁果;开始更加崭露头角,
还有更多,给蜜蜂的晚开的花,
直至他们认为温暖的日子永不止息,
因为夏天它们黏腻腻的蜂房溢出蜜。


第一行:mists和mellow fruitfulness一起修饰season.


how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eaves run
这句话要读成 how to load and bless the vines that run round the thatch-eves with fruit.
你读破句了。

To bend with apples the moss'd cottage-trees
=to bend the mossed cottage-trees with apples.


plump the hazel shells
With a sweet kernel

plump这里是动词。with以。

其它有很多细节,需要读通以后再翻译。

手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2021-1-19 10:15 , Processed in 0.035321 second(s), 10 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表