诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: stonescott
收起左侧

丹妮斯•莱维托芙(6首)

[复制链接]
发表于 2013-9-26 13:23:33 | 显示全部楼层
穿越

[美]丹尼斯•莱维托芙\倪志娟译

那曾在水面行走的灵魂
正走过没膝的草地:
这灵魂所到之处,青草泛出银光。

来自四面八方的风,正午的太阳,
这些是灵魂进驻的形式,
气息,领悟,光是我们的见证。

无数的草,伏倒,站起,默颂着
和散那,如同受到这灵魂的
反复触动,反复擦拭,

在山坡的草地上,
时空像一根丝带正在穿过
一个春日,一个针眼。

    抱歉,今天有空闲,翻了翻我电脑上莱维托芙的文档,竟然发现了这首译文,我也原封不动贴出来,供大家批评。
    “Burnishing”一词我按照它的原意直译,现在读起来,有些笨拙。我理解最后这两段诗意是这样的:“spirit”反复地触动、打磨青草(万物),赐福它们,升华它们,让它们著上永恒的色彩(时空穿越过春日和针眼)。这个过程是一个宗教信徒体验到的迷狂与交融境界,需要默默感念。
    “Spirit"这个词,阿九译成”灵“,Stonescott译成”精灵“,我译成”灵魂“,比较起来还是译成”灵“更贴切。翻译时我感到很难处理的一个问题是:每个词都携带着其本土文化的记忆密码,一旦翻译到另外一种文化中,这种记忆密码可能荡然无存了。”spirit“这个词所包含的宗教含义在汉语中事实上是找不到对应词的,译成”精灵“或”灵魂“过于具象,它们在汉语中的文化记忆肯定不是指向其原有的基督教教义。所以我觉得还是阿九的处理更好,译成”灵“,让其脱离了汉语具象的语境,保留了形而上的意味。
    ”breath, ruach, light“这一句我同意常客的理解,它们”是一体的,所以中间没有用and, 后面用的是is (witness). which指的也是breath, ruach, light. “我这一句的翻译太平淡,没有体现其原文浓烈的宗教意味。
    莱维托芙的诗有明显的形而上学意味,她的诗往往是在克制与平缓的叙述之后,结尾升扬,达到一种超越性的效果,这首诗也是如此,前面的开阔景象(草地、风、太阳)渐至动荡、压缩成”一根丝线穿过春日、针眼“的,让人的心都要悸动起来。
发表于 2013-9-26 13:37:37 | 显示全部楼层
NETTSAW 发表于 2013-9-26 11:47
一直非常喜欢翻译论坛这种温暖的交流氛围,现在论坛模式确实衰落很多了,幸好还有诸君在
...

很高兴又见到NETTSAW兄,好像有不少年没见到了。
发表于 2013-9-26 13:41:51 | 显示全部楼层
常客 发表于 2013-9-25 17:23
谢谢阿九兄。

我想a day of spring和a needle’s eye是同位语吧。而a needle's eye则是passing through的 ...

“我认为breath, ruach, light是一体的,所以中间没有用and, 后面用的是is (witness). which指的也是breath, ruach, light. ”

很有道理。
发表于 2013-9-26 17:42:32 | 显示全部楼层
早上抄写了一段Olson的文字,是关于黑山诗社的旨趣的,相信对理解这首诗有些帮助。忘在家里了,明天补上。

More翻译得也很好啊,分析也都在理。还有阿九兄,我只有仰望的份。
发表于 2013-9-26 20:13:17 | 显示全部楼层
阿九 发表于 2013-9-26 13:37
很高兴又见到NETTSAW兄,好像有不少年没见到了。

一直在的啊,只不过水平不够,就搞点论坛后勤服务,不敢作声而已。九兄要是有空闲,能再来挂个版主就好了,虽然总的氛围确实比先前冷清,但这个论坛的质量还在,能时不时标个精华推到首页上,也是件好事。
发表于 2013-9-26 21:02:40 来自手机 | 显示全部楼层
我觉得这个提议好。阿九是论坛的领袖式人物,有号召力,大家都很信服。能有他稍加点拨,再冥玩不灵也能开窍啊。我记得以前还有潘灵剑,周瓒,罗家玮(?),画皮,TOMMY,JB909,无心剑,他们都哪里去了?都为了讨生活而奔波吗?还有个名校的教授,哪里去了?前段时间看到INANDOUT和太傻兄都去了,有恍如隔世之感啊。知交半零落。
发表于 2013-9-27 09:19:49 | 显示全部楼层
Charles Olson 关于projective verse1950 的宣言

形式要求“开放”,用自由格律
用诗的呼吸来衡量音节和诗行
以代替传统的音步
遣词造句应该运用是人的思想、呼吸和手势的节奏
在内容上要求诗人自发地写作
诗歌主要把诗人从物体上得到的能量通过诗的形式传达给读者
要求诗人把自己看成大自然的产物
与称之为“物体”的其它自然产物恢复未经歪曲的关系。
发表于 2013-9-28 13:17:19 | 显示全部楼层
常客 发表于 2013-9-26 21:02
我觉得这个提议好。阿九是论坛的领袖式人物,有号召力,大家都很信服。能有他稍加点拨,再冥玩不灵也能开窍 ...

谢谢你们美言。阿九不过是邻家弟兄,难当大任。现任版主得兄、桑克兄,都是领袖式人物。
你上面列举的名字,任何一个都是版主好人选。其实不光版主有才华,诗生活的号召力更来自各位高水准的帖子。
发表于 2013-9-28 13:19:50 | 显示全部楼层
我发现我的大部分诗歌观念和Olson极为相似!
我应该返回50年代,找黑山派去。
发表于 2013-9-28 15:35:03 来自手机 | 显示全部楼层
阿九 发表于 2013-9-28 13:19
我发现我的大部分诗歌观念和Olson极为相似!
我应该返回50年代,找黑山派去。
...

要照你的说法,我应该回到荷马的时代,回到莎士比亚的时代,回到拜伦雪莱的时代。他们既是那些时代的伟大作家,也是great authors of history. 我喜欢那些时代高亢的诗风。
还有个重要的原因,有讽刺意味的是,现代诗我读不懂几首-"境界"太高了,那些时代的却能心领神会。
发表于 2013-9-28 20:47:19 来自手机 | 显示全部楼层
阿九 发表于 2013-9-28 13:17
谢谢你们美言。阿九不过是邻家弟兄,难当大任。现任版主得兄、桑克兄,都是领袖式人物。
你上面列举的名 ...

I totally agree.

BTW, 'Olson's essay 'Projective Verse' (1950) was the guiding text for the Black Mountain poets. '
发表于 2016-3-9 16:24:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 爱好诗歌 于 2016-3-9 16:35 编辑
常客 发表于 2013-9-25 04:40
还有你关于翻译的方法的问题。我的看法是先是理解正确,然后再动笔翻译。这是废话,没错。但恕我直言,在这 ...


“ 还有你关于翻译的方法的问题。我的看法是先是理解正确,然后再动笔翻译。这是废话,没错。但恕我直言,在这个论坛里,我们从来不缺少什么翻译,我们缺少的是切实的理解。对理解的准确性和完整性的追求,有时会让人甚至放弃翻译的尝试。因为毕竟,我们不能为翻译而翻译。”

说的太好了!!!

做到很难,因为大家都明白,所有的鸟都认为自己的声音最好听。
翻译不好不只是放弃,还会南辕北辙,遗祸他人的,越活跃者越害人,就像SARS病毒,他的头上不贴帖自己是非典哪。
发表于 2016-3-12 15:17:38 | 显示全部楼层
常客 发表于 2013-9-28 15:35
要照你的说法,我应该回到荷马的时代,回到莎士比亚的时代,回到拜伦雪莱的时代。他们既是那些时代的伟大 ...

不是读不懂,是诗歌自己就没有鲜明的主题,无病呻吟,就是真有病的也可以拿来读,可是都是些呻吟.
发表于 2016-4-4 14:12:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 爱好诗歌 于 2016-4-4 14:15 编辑
学弟 发表于 2016-3-12 15:17
不是读不懂,是诗歌自己就没有鲜明的主题,无病呻吟,就是真有病的也可以拿来读,可是都是些呻吟. ...


言之有理,这地不是批改学生作业的,就算是,这地留的作业是论文,不是作文,您的文章体例要改变一下。yao要不然,就像人家讲的,把英语部分删除,把中文部分找地另发表.
发表于 2016-4-5 21:18:31 | 显示全部楼层
爱好诗歌 发表于 2016-4-4 14:12
言之有理,这地不是批改学生作业的,就算是,这地留的作业是论文,不是作文,您的文章体例要改变一下。ya ...

训得对极了。

手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2021-1-17 01:50 , Processed in 0.045685 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表