|
本帖最后由 stonescott 于 2013-9-23 21:49 编辑
消逝-----丹妮斯•莱维托芙
那个精灵曾出没在水面之上
此刻走过深草:
所到之处,植物闪着银光。
来自四方的风息,正午的太阳,
这些都是精灵的不同形态,
借助光,我们见证微风,气息,光。
无数的杂草,俯身起立,默默地
念着和散那,当这个精灵
摇动他们然后亮闪闪地移动
一次次,在山地牧场之上
在某个春日,在针孔
空间和时间似一条丝绸滑过。
Passage-----by Denise Levertov
The spirit that walked upon the face of the waters
Walks the meadow of long grass:
Green shines to silver where the spirit passes.
Wind from the compass points, sun at meridian,
These are forms the spirit enters,
breath, ruach, light that is witness and by which we witness.
The grasses numberless, bowing and rising, silently
Cry hosanna as the spirit
moves them and moves burnishing
over and again upon mountain pastures
a day of spring, a needle’s eye
space and time are passing through like a swathe of silk.
*****hosanna和散那(赞美和崇敬上帝的呼喊声).
亚当的怨言-----丹妮斯•莱维托芙
有些人
无论你给予他们什么,
他们还想得到月亮。
给予面包,
盐,
鸡胸肉和鸡腿肉,
他们饥饿依旧。
给予婚床
和摇篮,
他们依然腾空双臂。
你给予他们土地,
他们脚下的那方土地,
他们依然奔向远方。
给予水:给他们挖最深的井,
可是那还不够深
难以从中喝到月亮。
Adam’s Complaint -----by Denise Levertov
Some people,
no matter what you give them,
still want the moon.
The bread,
the salt,
white meat and dark,
still hungry.
The marriage bed
and the cradle,
still empty arms.
You give them land,
their own earth under their feet,
still they take to the roads.
And water: dig them the deepest well,
still it’s not deep enough
to drink the moon from.
渴望明月-----丹妮斯•莱维托芙
不是明月。花
在水一方。
水波涌动,
拖拽着一整棵树,
一座谷仓,一座桥。花
在彼岸吟唱。
不是花,一只鸟啼叫
隐没在黑暗的树丛,音乐
在水波之上,营造一片寂静
从河面上褐色的褶皱。
明月。不,一个小伙子漫步
在树下。有一些灯笼
在叶丛之间。
温柔,智慧,快乐,
他的脸庞神采飞扬,
在彼岸我如特写般注视它。
小丑。铃铛的乐音响起来,
庄重地,一首悲歌,
河岸上,我随着曲子起舞。
Wanting The Moon-----by Denise Levertov
Not the moon. A flower
on the other side of the water.
The water sweeps past in flood,
dragging a whole tree by the hair,
a barn, a bridge. The flower
sings on the far bank.
Not a flower, a bird calling
hidden among the darkest trees, music
over the water, making a silence
out of the brown folds of the river's cloak.
The moon. No, a young man walking
under the trees. There are lanterns
among the leaves.
Tender, wise, merry,
his face is awake with its own light,
I see it across the water as if close up.
A jester. The music rings from his bells,
gravely, a tune of sorrow,
I dance to it on my riverbank.
致一条蛇-----丹妮斯•莱维托芙
青蛇,我把你悬绕在颈项
轻抚你冰冷脉动的喉咙
你朝我发出嘶嘶声,箭状的金鳞
闪着光,我感到了
双肩上你的重量,
你的低语有银子的冷淡
就响在我的耳边——
青蛇——我向我的同伴发誓
你肯定没有恶意!老实说
我没把握,也没奢望,只是渴望
抱着你,为了那份快乐,
它留下
一道长长的快乐的痕迹,叶子摆动
你渐渐消失于
草的图案和阴影里,我重新回到了
一个忧郁的早晨,微笑却恍惚。
To the Snake-----by Denise Levertov
Green Snake, when I hung you round my neck
and stroked your cold, pulsing throat
as you hissed to me, glinting
arrowy gold scales, and I felt
the weight of you on my shoulders,
and the whispering silver of your dryness
sounded close at my ears –
Green Snake--I swore to my companions that certainly
you were harmless! But truly
I had no certainty, and no hope, only desiring
to hold you, for that joy,
which left
a long wake of pleasure, as the leaves moved
and you faded into the pattern
of grass and shadows, and I returned
smiling and haunted, to a dark morning.
呼吸-----丹妮斯•莱维托芙
一份绝对的
耐心。
树木蹲站
在雾里
高高地。雾气
缓缓向山上
漂拂。
白色的
蜘蛛网,草木
倒伏,鹿子在那里
寻觅过苹果。
林子
从溪流
到雾气上的
山顶,飞鸟
不见踪迹。
多么绝对,只
剩下
快乐本身,一声呼吸
寂静而难以听见。
The Breathing-----by Denise Levertov
An absolute
patience.
Trees stand
up to their knees in
fog. The fog
slowly flows
uphill.
White
cobwebs, the grass
leaning where deer
have looked for apples.
The woods
from brook to where
the top of the hill looks
over the fog, send up
not one bird.
So absolute, it is
no other than
happiness itself, a breathing
too quiet to hear.
侵扰-----丹妮斯•莱维托芙
在我砍掉双手
并长出新手之后
旧手从前所渴望得到的东西
出现了,要求被轻轻晃动。
我那被挖出的双眼
枯死了,新的已经长成
我从前为之哭泣的东西
出现了,要求得到怜悯。
Intrusion-----by Denise Levertov
After I had cut off my hands
and grown new ones
something my former hands had longed for
came and asked to be rocked.
After my plucked out eyes
had withered, and new ones grown
something my former eyes had wept for
came asking to be pitied.
|
|