我渴望着仙赐的乐音, 我的心在干渴中是一朵凋零的花; 倾注乐音吧,如倾注让人迷醉的美酒, 让一串串音符在银色的大雨中飘散; 像无草的旷野,渴望轻柔的甘霖, 我喘息着,昏迷着,直到音符再起。 让我畅饮那支曼曲的真醇吧, 还要,哦,还要,我仍旧焦渴; 它解开了烦恼绑在我心灵的长蛇 它要把我的心灵闷死; 释人劳愁的旋律啊,经过每一条血管, 流进我的心田和脑海。 如开放在银湖之滨 萎谢的紫罗兰的清香, 当正午的骄阳喝干它的清露, 却没有一点雾气为它解渴, 紫罗兰死去,而它的芬芳 却乘着风的翅膀行于碧波之上。
MUSIC.
Published by Mrs. Shelley, “Posthumous Poems”, 1824.
1.
I pant for the music which is divine,
My heart in its thirst is a dying flower;
Pour forth the sound like enchanted wine,
Loosen the notes in a silver shower;
Like a herbless plain, for the gentle rain, _5
I gasp, I faint, till they wake again.
2.
Let me drink of the spirit of that sweet sound,
More, oh more,—I am thirsting yet;
It loosens the serpent which care has bound
Upon my heart to stifle it; _10
The dissolving strain, through every vein,
Passes into my heart and brain.
3.
As the scent of a violet withered up,
Which grew by the brink of a silver lake,
When the hot noon has drained its dewy cup, _15
And mist there was none its thirst to slake—
And the violet lay dead while the odour flew
On the wings of the wind o’er the waters blue—
|