诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 4436|回复: 1
收起左侧

音乐 Shelley

[复制链接]
发表于 2013-9-2 19:14:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
我渴望着仙赐的乐音,
我的心在干渴中是一朵凋零的花;
倾注乐音吧,如倾注让人迷醉的美酒,
让一串串音符在银色的大雨中飘散;
像无草的旷野,渴望轻柔的甘霖,
我喘息着,昏迷着,直到音符再起。
让我畅饮那支曼曲的真醇吧,
还要,哦,还要,我仍旧焦渴;
它解开了烦恼绑在我心灵的长蛇
它要把我的心灵闷死;
释人劳愁的旋律啊,经过每一条血管,
流进我的心田和脑海。
如开放在银湖之滨
萎谢的紫罗兰的清香,
当正午的骄阳喝干它的清露,
却没有一点雾气为它解渴,
紫罗兰死去,而它的芬芳
却乘着风的翅膀行于碧波之上。

MUSIC.
Published by Mrs. Shelley, “Posthumous Poems”, 1824.
1.
I pant for the music which is divine,
My heart in its thirst is a dying flower;
Pour forth the sound like enchanted wine,
Loosen the notes in a silver shower;
Like a herbless plain, for the gentle rain, _5
I gasp, I faint, till they wake again.
2.
Let me drink of the spirit of that sweet sound,
More, oh more,—I am thirsting yet;
It loosens the serpent which care has bound
Upon my heart to stifle it; _10
The dissolving strain, through every vein,
Passes into my heart and brain.
3.
As the scent of a violet withered up,
Which grew by the brink of a silver lake,
When the hot noon has drained its dewy cup, _15
And mist there was none its thirst to slake—
And the violet lay dead while the odour flew
On the wings of the wind o’er the waters blue—


 楼主| 发表于 2013-9-3 13:02:24 | 显示全部楼层
像有个人从魔杯中啜饮
向外冒泡的低语的美酒
非凡的女巫把酒斟满
邀以她的芳吻

4.
As one who drinks from a charmed cup
Of foaming, and sparkling, and murmuring wine, _20
Whom, a mighty Enchantress filling up,
Invites to love with her kiss divine...

手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2021-1-19 10:07 , Processed in 0.036035 second(s), 10 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表