诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 5745|回复: 8
收起左侧

翻译加拿大诗人Bruce Meyer的Vanishing Cream

[复制链接]
发表于 2013-8-20 09:14:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 星子安娜 于 2013-9-8 02:51 编辑

for copy right reason, I just remove the poem...Thanks for understanding.
发表于 2013-8-20 10:27:47 | 显示全部楼层
能再检查一下拼写吗?{:4_98:}我对这首小诗很感兴趣。
发表于 2013-8-20 13:40:56 | 显示全部楼层
在Wevill家,一个荒芜的夜,
我倚在窗头看书,
一只飞蛾飞进了蜡烛,
跌落,烧着,像一支火把的歌。

在吹熄蜡烛之前,
我想知道是否艺术值得
献出生命 - 哪怕是一只喑哑的昆虫的,
最后只烧剩下翅膀上的翎眼。

我观察了其他的飞蛾,它们天分要低些,
只会飞舞,无助地拍打着翅膀,
撞击着金属网纱窗,它们的扑棱声
好似旧式的影片放映机的声音

播放着无声的电影,没有伴奏,
面部的表情演得有些过火,
(最后两句没看懂,感觉pancake应该是pan, 摇镜头的意思)
 楼主| 发表于 2013-8-21 03:50:37 | 显示全部楼层
Thanks 常客. 我核了原文,改了些大小写和表点。最后两句,和其中有些疑问我是想问诗人的,他应该月底回来,我会问问他。

我的中文翻译有些生硬了,你的更好一点。

谢谢。
发表于 2013-8-21 08:59:08 | 显示全部楼层
我的译文有些随意了。比如the wings' eyes, 我翻译成了翎眼,多指孔雀的羽毛上面像眼睛一样的色斑。但我真的找不出汉语中相应的表达。
比如window screen, 我把screen漏掉了,lit candle,我把lit也漏翻了。因为我图省事儿,图顺畅。
还有any art, 我们都没有翻译出来。意思是,飞蛾扑火,死掉了,有没有产生一点点艺术(any art)呢。
还有,飞蛾的扑棱声好似老式放映机播放无声电影的声音。这句我给拆开翻译了。

这首小诗是很精巧的,诗歌中的意象在我眼前飘来飘去,画面感很好,诗人很有生活。比如飞蛾扑火,比如无声电影,如在眼前。
我感觉,这首诗有个伟大的主题,虽然我现在不敢肯定,——(为艺术而献身的)真正的艺术,还有像播放无声电影一样的庸常之作,这应该是诗人真正想说的。
 楼主| 发表于 2013-8-29 23:43:31 | 显示全部楼层
不好意思,现在才回。。。

Vanishing Creaming and Pancake are two kinds of makeup... one is invisible, the other is obvious.

诗人在回忆Amy Winehouse, 想到飞蛾扑火,Amy的天赋也许注定她的命运,但是是否值得?

其他的问题请诗人回来,我再问问。

谢谢常客。

发表于 2013-8-30 10:01:59 | 显示全部楼层
多谢,感觉明了了很多。

google了一下Amy,听了她的爵士乐。

说不出来的感觉。感觉她不该这么酗酒,糟蹋自己。这样做,为的是什么?值得吗?
 楼主| 发表于 2013-9-7 23:20:44 | 显示全部楼层
谢谢常客。

改了一下。

在Wevill家一个寂寞之夜
当我安身窗屏旁阅读,
一只飞蛾飞进我点着的蜡烛
跌落燃烧犹如一把火炬之歌。

等到我掐灭火焰,
寻思着是否有任何艺术值得
付出生命,-哪怕是一只暗哑的昆虫,
它现在只余下翅膀上的眼睛。

我观察到其他的飞蛾,天分要低些,
飞舞和无助地拍打着翅膀,
撞击着金属网,它们的扑棱声
好似旧式的影片放映机

运行着无声电影,没有伴奏地,
它们面部的动作被夸大,
每个脂粉饰抹地反射着光
通透着它们直到未来。
发表于 2013-9-9 09:27:32 | 显示全部楼层
星子安娜 发表于 2013-9-7 23:20
谢谢常客。

改了一下。

不客气。希望多交流学习。

手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2021-1-17 23:33 , Processed in 0.038852 second(s), 9 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表