诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 4539|回复: 2
收起左侧

致哈里特(雪莱)

[复制链接]
发表于 2013-8-7 15:02:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
TO HARRIET.

Composed May, 1814. Published (from the Esdaile manuscript)
by Dowden, “Life of Shelley”, 1887.

Thy look of love has power to calm
The stormiest passion of my soul;
Thy gentle words are drops of balm
In life’s too bitter bowl;
No grief is mine, but that alone _5
These choicest blessings I have known.

Harriet! if all who long to live
In the warm sunshine of thine eye,
That price beyond all pain must give,—
Beneath thy scorn to die; _10
Then hear thy chosen own too late
His heart most worthy of thy hate.

Be thou, then, one among mankind
Whose heart is harder not for state,
Thou only virtuous, gentle, kind, _15
Amid a world of hate;
And by a slight endurance seal
A fellow-being’s lasting weal.

For pale with anguish is his cheek,
His breath comes fast, his eyes are dim, _20
Thy name is struggling ere he speak,
Weak is each trembling limb;
In mercy let him not endure
The misery of a fatal cure.

Oh, trust for once no erring guide! _25
Bid the remorseless feeling flee;
’Tis malice, ’tis revenge, ’tis pride,
’Tis anything but thee;
Oh, deign a nobler pride to prove,
And pity if thou canst not love. _30

你的爱的眼神有一种力量
可以平息我灵魂里最狂暴的激情;
你轻柔的话语是生命的苦碗里
的一滴滴香膏;
若不是领受这些最完美的祝福,
我就不会有这些痛苦。

哈里特啊,要是有人渴望在
你温暖的眼眸下生活,
就必须付出超出所有疼痛以上的代价,——
在你的嘲笑下死去;
那就听听最值得你深恨的爱人
过晚的心事。

在人群中间,做这样的自己,
你的心不会因为世情而变硬,
在一世的仇恨里,
你唯贞洁、温柔、善良;
只要你一点点忍耐,
就可以成全一个伙伴的长久的幸福。

因为他的脸色因痛苦而苍白,
他的呼吸急促,他的眼神迷离,
你的名字他要挣扎着说出口,
每一根肢体都颤栗,病弱;
求求你,不要让他忍受
致命救赎的疼痛。

哦,相信一次永远不会错的指引!
让冷酷的感情飞离;
它是恶意,是报复,是骄傲,
绝不是你自己;
哦,屈尊用更高贵的骄傲证明自己吧,
如果你不能爱,请怜悯。
 楼主| 发表于 2013-8-7 15:59:30 | 显示全部楼层
致哈莉特
江枫 译

你含情的目光有力量平息
我灵魂中最狂暴的激情,
你温柔的话语,是一滴滴
滴入这人生苦杯的芳醇,
我仅有的悲哀,独独因为
我体验过这种珍贵的恩惠。

哈莉特!倘若要活在你那
温暖的目光下,就必须
付出超过一切痛苦的代价——
就该在你的轻蔑中死去;
请听你心上人过晚的供认:
他这颗心,只配你的憎恨。

即使你是在那种人类中间——
他们不为国事而心如铁石,
即使在一个充满恨的世界,
你也只该温良而且正直:
请稍许再用这些微一点忍耐
成全一个同伴恒久的欢快。

他的面颊已因苦恼而憔悴,
他呼吸急促,目光模糊,
他的肢体抖颤,虚弱疲惫,
你的名字,他难从口出;
请发慈悲,别再让他承受
一次痛苦而且致命的疗救。

哦,请听一次不谬的规劝,
快让那冷酷的感情离去;
那是怨懑、报复,是傲慢,
是别的一切而不该是你;
请为一种高尚的骄傲证明:
当你不能爱时,还能怜悯。

(1814年5月)
 楼主| 发表于 2013-8-8 07:43:58 | 显示全部楼层
state这里不是“国事”,而是“情形”、“情势”之义。

参考莎士比亚十四行诗124。
If my dear love were but the child of state,
It might for Fortune’s bastard be unfather’d’
As subject to Time’s love or to Time’s hate,
Weeds among weeds, or flowers with flowers gather’d.

手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2021-1-18 00:34 , Processed in 0.035129 second(s), 10 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表