诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 6744|回复: 9
收起左侧

戏剧最有生命力的表演是平凡的生活--艾米丽.迪金森

[复制链接]
发表于 2013-8-4 16:51:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
戏剧最有生命力的表演
是出没于我们身边的平凡生活--
其他的悲剧

消失在吟诵中--
这--最好的扮演
当观众散场
包厢关闭时--

”哈姆雷特“之于他自己是哈姆雷特--
如果莎士比亚没有写--
虽然”罗密欧“没有留下
他的朱丽叶的记录

它在人类的心灵中--
无限地被表演--
主人不会关闭
最好的记录的剧院
Drama's Vitallest Expression is the Common Day
That arise and set about Us --
Other Tragedy

Perish in the Recitation --
This -- the best enact
When the Audience is scattered
And the Boxes shut --

"Hamlet" to Himself were Hamlet --
Had not Shakespeare wrote --
Though the "Romeo" left no Record
Of his Juliet,

It were infinite enacted
In the Human Heart --
Only Theatre recorded
Owner cannot shut --


发表于 2013-8-5 09:15:50 | 显示全部楼层
这是江枫的翻译。
Dickinson.jpg
 楼主| 发表于 2013-8-6 16:59:13 | 显示全部楼层
不敢和大师比,也没读大师的翻译,怕扰乱了自己的理解!
 楼主| 发表于 2013-8-6 17:09:34 | 显示全部楼层
肤浅的自己对迪金森有些诗歌的确理解不了,我会努力
发表于 2013-8-6 17:38:16 | 显示全部楼层
说实话,这首诗我也没有读懂。比如最后一句。我理解成了,Theatre can only record the working of human heart, but theatre owner can never shut human heart. 舞台可以记录心灵的轨迹,而剧场的主人却无法把人的心灵关闭。

再如audience,我理解成“听众”,而不是“观众”,主要是跟前面的recitation呼应。

Dickinson的原作里里面充满了笨拙的语法,押韵也非常粗糙。比如第二行的arise和set,应该是arises and sets. 再如第一个stanza的day和tragedy, 第二个stanza的enact和shut,押韵非常ragged,每行的音节也不整齐。

我猜,她是给自己看的,从来没有想到过要发表。但即便如此,她的句子里仍然闪烁着天才诗人的火花。比如"Hamlet" to Himself were Hamlet -- / Had not Shakespeare wrote -- 倘若莎士比亚没有写过这部剧,(剧本里的)“哈姆莱特”就是(现实中的)哈姆莱特了。

江枫的翻译当然毛病很多,比如boxes。你翻译得很正确,他却翻译成了“舞台幕落”,大概是为了让shut跟下面的Hamlet押韵吧。这种押韵有什么意义呢?作为中国人,我对这种韵律毫无感觉,也决不认同。

再如it were infinite enacted in the human heart. 江枫没有翻译出来虚拟的语气来。大意是It would be infinitely enacted in the human heart.
发表于 2013-8-6 17:50:00 | 显示全部楼层
我想起Shakespeare in Love的一句台词。
Stage love will never be true love
while the law of the land has our heroines being played by pipsqueak boys in petticoats.

没错,思想是灰暗的,生命之树长青。戏剧是对生活的模仿。现实的悲剧的酷烈有时远甚于戏剧。
但戏剧,到后来的电影,也是有存在的价值的,不然没有人会看。
至少,人们虽然不能身受,但心灵确是可以经历。这种经历是真实的。
发表于 2013-8-6 19:46:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 huapi 于 2013-8-6 19:56 编辑

整体上江译是可靠的。最后一节的Only Theatre即指前面的Human Heart,大意“人心——唯一的剧场”。
Expression两个译本为何都不是“表达”?
发表于 2013-8-7 08:06:41 | 显示全部楼层
huapi 发表于 2013-8-6 19:46
整体上江译是可靠的。最后一节的Only Theatre即指前面的Human Heart,大意“人心——唯一的剧场”。
Expres ...

有些道理。按照你的理解,only前面似乎有个the.

说实话,如果没有妙笔生花的莎翁和舞台的演出,维罗纳的罗密欧和朱丽叶美丽动人的爱情故事,以及哈姆莱特的复仇计划和美丽的奥菲莉亚,真的很难传承下来。

如果真的如迪金森所说
This -- the best enact
When the Audience is scattered
And the Boxes shut

生活会得变得多么无趣啊!
 楼主| 发表于 2013-8-7 08:45:15 | 显示全部楼层
我基本上都是讨厌那胡乱的押韵的,用白话阐释好了,谢谢两位老师和我讨论,我喜欢这样。理解不透还是自身的知识不够,比如圣经还没有读完,而其中涉及到的宗教问题就难解,迪金森老太太的从诗中可窥见,阅读相当广泛的。莎剧我现在正在读朱生豪的一个译本。
发表于 2013-8-7 09:10:23 | 显示全部楼层
orchid 发表于 2013-8-7 08:45
我基本上都是讨厌那胡乱的押韵的,用白话阐释好了,谢谢两位老师和我讨论,我喜欢这样。理解不透还是自身的 ...

教材里一般说Dickinson读过莎士比亚和圣经,还有艾默生。
我觉得她是靠天分和感觉写诗的诗人。这一点上,她跟莎士比亚很像,都是靠天分混饭吃的。

莎士比亚我读了一大半了吧。除了奥赛罗以外,我都喜欢。

手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2021-1-18 01:04 , Processed in 0.044112 second(s), 10 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表