诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 6588|回复: 18
收起左侧

残篇:给歌者(雪莱)

[复制链接]
发表于 2013-7-26 09:15:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 常客 于 2013-7-26 09:17 编辑

My spirit like a charmed bark doth swim
Upon the liquid waves of thy sweet singing,
Far far away into the regions dim
Of rapture—as a boat, with swift sails winging
Its way adown some many-winding river,
Speeds through dark forests o’er the waters swinging …

我的心情像一只施了魔的帆船,
游弋于你轻柔的歌声的清澈的江波里,
远远地遁入狂喜的幽暗之境,
如一条小船,以敏捷的船帆,
它的双翼沿着某条千折百回的河流溯游而下,
在摇荡的河水上流经一片幽暗的森林...

1817

注:被雪莱夫人发表于《诗作》,1839. 为Locock增补一行。
原诗的韵律为三行诗隔句押韵法(terma rima),意大利诗人但丁曾用该韵。
发表于 2013-7-28 23:54:24 | 显示全部楼层
还可以。
发表于 2013-7-29 16:41:13 | 显示全部楼层
我的心神如同一片占卜时脱落的树皮

泅渡于你美妙的歌声里

它沉陷在莫名的狂喜

如同只船儿御风而行 沿河而下

越过舞动的河流 穿逾暗地黑森林
 楼主| 发表于 2013-7-29 17:45:43 | 显示全部楼层
弥语 发表于 2013-7-29 16:41
我的心神如同一片占卜时脱落的树皮

泅渡于你美妙的歌声里

谢谢你啊,很有文采,我基本是逐字逐句翻译。这里的bark不是树皮,是小船。
发表于 2013-7-30 08:13:05 | 显示全部楼层
常客 发表于 2013-7-29 17:45
谢谢你啊,很有文采,我基本是逐字逐句翻译。这里的bark不是树皮,是小船。 ...

Why Bark的名词释义里并没有小船这一解释阿 而且雪莱的时代也不会有俗语 另 如果起初就提到了小船 在后面的语句中不会出现 如同一支船
 楼主| 发表于 2013-7-30 08:36:41 | 显示全部楼层
弥语 发表于 2013-7-30 08:13
Why Bark的名词释义里并没有小船这一解释阿 而且雪莱的时代也不会有俗语 另 如果起初就提到了小船 在后面 ...

1.三桅帆船。
2.〔诗〕帆船,小船。
a small sailing ship

你读过莎士比亚的第116首十四行诗吧。
我记得有这么一句:It is the star to every wandering bark. 爱是每一艘迷途的小船的恒星。

My spirit like a charmed bark doth swim
bark的后面有个动词swim. 所以bark必定是小船的意思。
发表于 2013-7-30 11:56:57 | 显示全部楼层
常客 发表于 2013-7-30 08:36
1.三桅帆船。
2.〔诗〕帆船,小船。
a small sailing ship

谢谢 您懂得真多
 楼主| 发表于 2013-7-30 12:07:07 | 显示全部楼层
弥语 发表于 2013-7-30 11:56
谢谢 您懂得真多

个人比较喜欢英国文艺复兴和浪漫主义时代的文学,特别是莎士比亚、雪莱和济慈。
发表于 2013-7-30 12:14:24 | 显示全部楼层
常客 发表于 2013-7-30 08:36
1.三桅帆船。
2.〔诗〕帆船,小船。
a small sailing ship

我仍有疑惑 My spirit like a charmed bark doth swim
upon ......
Swim upon 的意思是游来游去
而沉浸于美妙歌声的心神如船那样游来游去明显是不通的 且不论诗歌里bark有没有小船的含义 而我认为 莎翁的诗句说的不是小船 而是帆船 在远海迷航而最终自我获救的只可能是帆船
这样来看 帆船如鱼儿般游弋就更加不合情理
因此 我认为 首句的含义用的就是BARK一词的基本义:树皮 描摹陷入对方的歌声的不自觉 犹如占卜时落下的树皮 这样的陷落让人匪夷所思
发表于 2013-7-30 12:16:53 | 显示全部楼层
我学问肯定没有您好 但诗歌从来都是个人抒写  我的理解只代表我自己 {:4_98:}
发表于 2013-7-30 12:17:36 | 显示全部楼层
如果您愿意 可以再指教{:4_99:}
 楼主| 发表于 2013-7-30 13:07:39 | 显示全部楼层
弥语 发表于 2013-7-30 12:14
我仍有疑惑 My spirit like a charmed bark doth swim
upon ......
Swim upon 的意思是游来游去

读到这句诗的时候,我的眼前就浮现出一个画面。雪莱听到有人在唱歌,歌声优美,令他陶醉。雪莱感觉就像一只被施了魔的小船一样,浮在波浪上,远远地飘香远方。这个画面你看到了吗?
My spirit like a charmed bark doth swim
Upon the liquid waves of thy sweet singing,
Far far away into the regions dim
Of rapture

我找到了江枫的译文:
我的心灵像一只着魔的小船漂浮
在你甜美歌声之流的波浪上
驶向远方隐约朦胧的极乐的乐土。

我又找到几个有bark的例子。意思都是小船。

The billows on the beach are leaping around it,
The bark is weak and frail,
The sea looks black, and the clouds that bound it
Darkly strew the gale.

Ay, many flowering islands lie
In the waters of wide Agony:
To such a one this morn was led,
My bark by soft winds piloted

Which like winged winds had borne
To that silent isle, which lies
Mid remembered agonies,
The frail bark of this lone being

in our night
Of thought we know thus much of death,—no more
Than the unborn dream of our life before
Their barks are wrecked on its inhospitable shore.
 楼主| 发表于 2013-7-30 13:08:19 | 显示全部楼层
弥语 发表于 2013-7-30 12:16
我学问肯定没有您好 但诗歌从来都是个人抒写  我的理解只代表我自己  ...

相互交流学习。
发表于 2013-7-30 13:37:43 | 显示全部楼层
常客 发表于 2013-7-30 13:07
读到这句诗的时候,我的眼前就浮现出一个画面。雪莱听到有人在唱歌,歌声优美,令他陶醉。雪莱感觉就像一 ...

这句话我理解了
发表于 2013-7-30 13:38:34 | 显示全部楼层
常客 发表于 2013-7-30 13:08
相互交流学习。

例句晚些我边查词典边读 {:4_99:}
 楼主| 发表于 2013-7-30 13:41:06 | 显示全部楼层
弥语 发表于 2013-7-30 13:38
例句晚些我边查词典边读

嗯,你看看吧。看不懂的话,可以问我。
发表于 2013-8-3 18:43:22 来自手机 | 显示全部楼层
常客 发表于 2013-7-30 13:41
嗯,你看看吧。看不懂的话,可以问我。

岸边的巨浪冲过来了
船队此刻脆弱不堪
海面不祥
黑云映照
暗处已布满风暴


是的,船长先生
许多开花的岛屿正呈现在广阔的无人海域
今晨,我们的船经微风指引而来


风传递出
是夜坚持已久的船
如寂静的岛屿横卧记忆的死亡
明白人都知道
死亡坏不过
我们那些破灭的梦想
它们早已遇难
失事的堤岸
一片荒凉








发表于 2013-8-3 18:44:39 来自手机 | 显示全部楼层
常客 发表于 2013-7-30 13:41
嗯,你看看吧。看不懂的话,可以问我。

请您纠错 :)
 楼主| 发表于 2013-8-4 16:11:48 | 显示全部楼层
大意如下。

The billows on the beach are leaping around it,
The bark is weak and frail,
The sea looks black, and the clouds that bound it
Darkly strew the gale.
海滩上的巨浪在围着海滩跳跃,
小船儿孱弱,
大海看起来一片黑暗,之前覆盖大海的阴云
撒播着狂风。

Ay, many flowering islands lie
In the waters of wide Agony:
To such a one this morn was led,
My bark by soft winds piloted
是的,很多开花的小岛
躺在无边的痛苦的水域中:
今天早晨被领到这个小岛上
微风为我的小船领航。

Which like winged winds had borne
To that silent isle, which lies
Mid remembered agonies,
The frail bark of this lone being
(早晨柔和的梦)
像有翼的风儿载着
这孤独的生命的脆弱的小船,
一直吹送到那躺在记忆中的痛苦中的
安静的小岛。

*borne的宾语是the frail bark of this lone being.
borne the frail bark of this lone being to that silent isle.


in our night
Of thought we know thus much of death,—no more
Than the unborn dream of our life before
Their barks are wrecked on its inhospitable shore.
在我们思想的黑夜里
我们就这样理解死亡——
它不过是在生命的小船在荒凉的海岸毁灭之前
我们的生命还未诞生的梦。

手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2021-1-19 09:26 , Processed in 0.052511 second(s), 10 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表