弥语 发表于 2013-7-30 12:14 
我仍有疑惑 My spirit like a charmed bark doth swim
upon ......
Swim upon 的意思是游来游去
读到这句诗的时候,我的眼前就浮现出一个画面。雪莱听到有人在唱歌,歌声优美,令他陶醉。雪莱感觉就像一只被施了魔的小船一样,浮在波浪上,远远地飘香远方。这个画面你看到了吗?
My spirit like a charmed bark doth swim
Upon the liquid waves of thy sweet singing,
Far far away into the regions dim
Of rapture
我找到了江枫的译文:
我的心灵像一只着魔的小船漂浮
在你甜美歌声之流的波浪上
驶向远方隐约朦胧的极乐的乐土。
我又找到几个有bark的例子。意思都是小船。
The billows on the beach are leaping around it,
The bark is weak and frail,
The sea looks black, and the clouds that bound it
Darkly strew the gale.
Ay, many flowering islands lie
In the waters of wide Agony:
To such a one this morn was led,
My bark by soft winds piloted
Which like winged winds had borne
To that silent isle, which lies
Mid remembered agonies,
The frail bark of this lone being
in our night
Of thought we know thus much of death,—no more
Than the unborn dream of our life before
Their barks are wrecked on its inhospitable shore. |