诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 2417|回复: 0
收起左侧

翻译的原则

[复制链接]
发表于 2013-7-24 15:30:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 常客 于 2013-7-24 15:49 编辑

翻译的原则
翻译,我推崇鲁迅先生的“硬译”。
硬译,首先要绝对不允许有硬伤——理解上的错误和偏差。
小到一个单词,要把词义准确地传达出来。
句子的结构,要尽可能按照原文来。英语固有的表达习惯除外,如英语习惯把时间和地点放在后面。
诗歌的效果、韵律,是更高的要求,但忠实是第一的原则。
诗歌翻译,我反对为了凑韵(尾韵)而删减、增词。那样只会变成顺口溜。
就算尾韵达到了,头韵呢?
反对用中国诗歌的传统形式翻译英诗。

鲁迅:
凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿,但这保存,却又常常和易懂相矛盾:看不惯了。不过它原是洋鬼子,当然谁也看不惯,为比较的顺眼起见,只能改换他的衣裳,却不该削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。我是不主张削鼻剜眼的,所以有些地方,仍然宁可译得不顺口。

手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2021-1-18 00:18 , Processed in 0.034786 second(s), 10 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表