诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 3691|回复: 2
收起左侧

唉!这不是我曾以为的人生。( 雪莱)

[复制链接]
发表于 2013-7-22 13:36:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 常客 于 2013-7-22 13:42 编辑

Alas! this is not what I thought life was.
I knew that there were crimes and evil men,
Misery and hate; nor did I hope to pass
Untouched by suffering, through the rugged glen.
In mine own heart I saw as in a glass
The hearts of others ... And when
I went among my kind, with triple brass
Of calm endurance my weak breast I armed,
To bear scorn, fear, and hate, a woful mass!
唉!这不是我曾以为的人生。
我知道有罪恶,也有罪人,
有不幸,也有仇恨。
我也没有期望过毫无痛苦地走过嵯峨的峡谷。
在我的心里,正如在镜子里,
我也看到过别人的心,
而当我走过我的同类,
我以安静的忍耐的三重铜甲武装柔弱的胸膛,
来忍受嘲笑、恐惧、仇恨,一世的悲惨!
发表于 2013-8-27 22:39:19 | 显示全部楼层
整体语感不错!
有几处请教:
1)evil men译为罪人是否恰当?
2)原始第二行为过去时态,译文好像没能体现。
3)“在我的心里,正如在镜子里”,一句符合原文,但在中文语境中,似乎不喜欢这样的插入语。
问好!
 楼主| 发表于 2013-8-28 09:07:45 | 显示全部楼层
谢谢。
1)evil men,改为恶人。翻译成罪人,是为了前后顺畅。
2)第一行已经翻译出来过去的意思。
3)可以尝试意译。欢迎更好的表达。

手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2021-1-18 01:08 , Processed in 0.037080 second(s), 10 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表