诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 11056|回复: 6
收起左侧

策兰:布列塔尼的颜料

[复制链接]
发表于 2013-7-6 23:49:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 _九生 于 2013-7-8 21:04 编辑

布列塔尼的颜料

金雀花光,鲜黄,斜坡
向天空溃烂,荆刺
勾引着伤口,钟声响进
那里,在傍晚,虚无
翻卷它的海洋直至入神
血之帆正驶向你

干旱,搁浅
你身后的河床,塞满芦苇
这时刻,上面
星星旁边,乳白色的
浅流在泥浆中闲谈,石海枣
在下面,堆积,裂开进蓝色,这灌木的
无常,如此美丽,许诺
问候你的回忆。

(你们认识我么,
双手?我走在你指向的岔路,我的嘴
吐出它的碎砾,我行走着,我的时间
如巡视的守卫们,投下它们的阴影——你们认识我么?


双手,伤口
被荆刺勾引,钟声
响起,双手,虚无,它的海洋
双手,在金雀花光里,
血之帆正驶向你


你教
你教你的双手
你教你的双手你教
你教你的双手
睡觉

九生、冷侃试译

注:这首据说是写给他早夭的儿子。布列塔尼(Bretagtne),法国西北部半岛。诗中浅流一词原版为复数,而后面闲谈包含了是多条交谈的意思,所以只译为浅流,王版“石壳丛生”可能是将汉伯格英译本中stone-borer误看作stone-born,而此句德文原版Steindattel应为石海枣,其实是一种海底贝类,然后石海枣张开壳裂开融进了大海,所以是裂开进蓝色,这样就能跟德语原版本的in对的起来了,后面的“堆积“一词联系在一起,,wande rnde Wächte这句,作一分词应该是流浪的雪檐,或者巡视的守卫,Wacht是守卫,他的复数和雪檐一样。wandernde Wächte这句,一分词作形容词应该是流浪的雪檐,或者巡视的守卫,Wacht是守卫,他的复数和雪檐一样。一分词作形容词。而英译本中,直接译为:“my time, ambling patrols,”(我的时间,闲逛的巡逻者)故此处倾向于译为“巡视的守卫”,这样与上面也能连在一起。verganglichkeit短暂,一瞬间。也可作无常,但得是名词。“你们认识我么”这句ihr=你们, 在用ihr做主语的时候, kennen变为kannt, 又因为是过去式,所以结尾加et。
德语语法部分听取了冷侃兄意见。我对于这首诗感受是:值得揣测跟琢磨的地方是此诗语序的问题,最后一节最难理解,尝试这样理解,将语序重排并做停顿:


你教
你教你的双手
你教你的双手你教        变为
你教你的双手
睡觉


你教你:教你的双手
你教:你教的双手
你教你:教你的双手
睡觉

然后可将整首诗语序重排如下来理解:

布列塔尼的颜料

金雀花光,鲜黄,
斜坡向天空溃烂
荆刺勾引着伤口,
钟声响进那里,
在傍晚,虚无翻卷它的海洋直至入神
血之帆正驶向你

干旱,
搁浅你身后的河床,塞满芦苇
这时刻,上面星星旁边,乳白色的
众浅流在泥浆中闲谈,
石海枣在下面,堆积,裂开进蓝色,
这灌木的无常,如此美丽,
许诺问候你的回忆。

(你们认识我么,
双手?我走在你们指向的岔路,我的嘴
吐出它的碎砾,我行走着,我的时间
如巡视的守卫们,投下它们的阴影——你们认识我么?


双手,伤口被荆刺勾引,钟声响起,
双手,虚无,它的海洋
双手,在金雀花光里,血之帆正驶向你


你教你:教你的双手
你教:你的双手
你教你:教你的双手
睡觉

参考译本:

      布列塔尼的颜料
  
  荆豆花光,淡黄,斜坡
  溃烂至天上,荆刺
  追求着伤口,钟声从内里
  传出,这是黄昏,虚无
  卷来它的海作为奉献,
  血之帆为你张起。
  
  干旱,河床在你身后
  淤积,这时刻
  被蒲草阻塞,上方,
  临近一颗星,乳水般的
  溪流在泥浆中唠叨,下面,
  石壳丛生,向着蓝色吐露,这无常的
  美丽的灌木
  向你的记忆问候。
  
  (你们知道我吗,
  双手?我走向你们指点的岔路,我的嘴
  吐出它的砂砾,我走向,我的时间,
  漫游的雪墙,投下影子——你们知道我吗?)
  
  双手,荆刺——
  追求伤口,钟鸣
  双手,虚无,它的海,
  而双手在荆豆光里,
  血之帆
  为你张起。
  
  你
  你教
  你教你的双手
  你教你的双手你教
  你教你的双手
               睡觉。

                      王家新译

汉伯格英译本:

Mattere de Bretagne

Gorselight, yellow, the slopes
fester to heaven, the thorn
woos the wound, bells ring
in there, it is evening, the void
rolls its ocean to worship,
the sail of blood is aiming for you.

Dry, stranded
the stream-bed behind you, reed-choked
its moment, above
by the star, the milky
creeks gossip in mud, stone-borer
below, bunched, gapes at blue, a shrub
of transience, beautiful, admits
welcoming your memory.

(Did you know me,   
hands? I took
the forked way you showed, my mouth
spat its macadam, I walked, my time,
ambling patrols, cast its shadow - did you know me?)
Hands, the wound

wooed by the thorn, bells
ring, hands, the void, its oceans,
hands, in the gorselight, the
sail of blood
is aiming for you.

You
you teach
you teach your hands
you teach your hands you teach
you teach your hands
sleep

德语原文

Matière  de  Bretagne

Ginsterlicht, gelb, die Hänge
eitern gen Himmel, der Dorn
wirbt um die Wunde, es läutet
darin, es ist Abend, das Nichts
rollt seine Meere zur Andacht,
das Blutsegel hält auf dich zu.

Trocken, verlandet
das Bett hinter dir, verschilft
seine Stunde, oben,
beim Stern, die milchigen
Priele schwatzen im Schlamm, Steindattel,
unten, gebuscht, klafft ins Gebläu, eine Staude
Vergänglichkeit, schön,
grüßt dein Gedächtnis

(Kanntet ihr mich,
Hände? Ich ging
den gegabelten Weg, den ihr wiest, mein Mund
spie seinen Schotter, ich ging, meine Zeit,
wande rnde Wächte, warf ihren Schatten - kanntet ihr mich?)

Hände, die dorn-
umworbene Wunde, es läutet,
Hände, das Nichts, seine Meere,
Hände, im Ginsterlic ht, das
Blutsegel
hält auf dich zu.

Du
du lehrst
du lehrst deine Hände
du lehrst deine Hände du lehrst
du lehrst deine Hände
schlafen

发表于 2013-7-10 11:28:27 | 显示全部楼层
写沼泽的意外殒命,写残忍不忍写尽。
发表于 2013-7-10 11:30:34 | 显示全部楼层
最后一节 是摹写亡故者的最后时刻
 楼主| 发表于 2013-7-10 22:16:21 | 显示全部楼层
弥语 发表于 2013-7-10 11:30
最后一节 是摹写亡故者的最后时刻

原来是这样,请问有出处么?这地方挺难理解,想详细了解一二,感谢弥语
发表于 2014-2-14 03:54:23 | 显示全部楼层
双手不能承受,如何承受生命之重?无可奈何的意思
发表于 2014-3-10 07:50:34 | 显示全部楼层
对死的无所适从,对死的无法坦然,此时,手已成为一个隐喻------灵魂,我将怎样教育者稚嫩的灵魂?手,直接的含义,就是伸出,祈求。语无伦次代表的难道不就是深深的无奈和悲伤?唯一的,你,你还是,你教,你教你的双手安静。睡觉在诗的表达中比安静好。这是我的理解。
 楼主| 发表于 2014-3-14 03:48:14 | 显示全部楼层
莲花¤童子 发表于 2014-3-10 07:50
对死的无所适从,对死的无法坦然,此时,手已成为一个隐喻------灵魂,我将怎样教育者稚嫩的灵魂?手,直接 ...

问候

手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2021-1-17 06:06 , Processed in 0.042777 second(s), 11 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表