诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 2784|回复: 0
收起左侧

《穿越诗意的同一个世界》三缘诗,姜海舟英译

[复制链接]
发表于 2013-7-6 20:36:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
人们说你就在这山里
却始终找不见你的踪影
啊,不——我只能奋力攀上这山顶
才能看见你的所在,你的神采
你在山后溪间的茅屋
若隐若现,你在白云边禅坐,劳作
这是我看到的最美的风景
我的注视充满泪滴
但我必须抓紧时光靠近你的真身,你的教诲
当我一路委延随夕阳而去
抵达你所在的目标——
发现我原先所见的一切
竟都变成梦幻一场……
啊,不——不能久停在这个伤感之地
我必须摸黑继续往前
透过松烟和月光
渐渐,我看见了你——
看见幻影似的你
安坐于河的对面
弹琴吟唱



GETTING THROUGH THE SAME POETIC WORLD

People say you are just in the mountain
But can’t find your sign and trace
Oh, no — only when I have done all I can to get on the top
I can see where you are, and what your expression is
At the thatched cottage near a brook behind the mountain
You are partly hidden and partly visible, meditating and laboring
That is the most beautiful scenery I have ever seen
I am gazing with tears
I have to get close to your reality body however and your words
When I wriggle my way on with the sunset
And reach the goal you have already achieved —
I find all I have seen before becomes
Completely an illusion ……
Oh, no — I can’t stay at this sad place too long
I must keep going in the darkness
Through the pine smog and the moonlight
I gradually see you —
I see you sitting on the other side of the river
You are as a fantasy
Playing the harp and singing  

手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2021-1-19 08:32 , Processed in 0.036652 second(s), 11 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表