|
果树自身很美。我要禁止
蟒蛇引诱夏娃,滑溜到她的大腿上
恳求她咬一口。我要否决撒梯
轮奸女神;将没有神或者
天使。裸体的女士没戴羽毛的帽子,
儿子抱怨着由于他
被花蜜陶醉的蜜蜂蛰咬;小猫不鲁莽,它的爪子
挠着它的妈妈;苏撒那没有被一位长者色迷迷地盯着。
浆果,树叶,花儿足够了。或许一位老女人
一边系着豌豆棚架一边蜚短流长,一位老男人
敢于弯腰锄地,割晒干草的一群,
托付给每个工人一个共同的计划,
--避免污点,腐烂和蠕虫--一个希望,
热情和平淡。收获是足够的激情。
Pissarro's Orchards
Fruit trees are beauty in themselves. I shall ban
anacondas seducing Eve, slithering over her lap
pleading for her to take a bite. I shall veto gang
rapes of nymphs by satyrs; will have no gods or
angels. No feather-hatted naked madam,
son complaining as he is stung by nectar-
inebriated bees; no impudent kitten, its paw
pawing its mother; no Susanna ogled by an elder.
Berry, leaf, blossom are enough. Perhaps a woman
gossiping as she strings pea trellises, an old man
daring to stoop and hoe, a haymaking group,
each worker committed to a common plan,
– taint, rot and worm avoided – one hope,
ardent and plain. Harvest is sufficient passion.
|
|