本帖最后由 低音 于 2013-5-29 01:19 编辑
我将无动于衷
当我死了,在我坟头,明亮的四月
抖开她雨水湿透的发绒,
你可能伏在我心上,无比痛苦
我将无动于衷。
当雨水压弯树枝
我将平静,平静一如满叶的树林;
我将比现在的你
更沉默和冰冷。
I shall not care
When I am dead and over me bright April
Shakes out her rain-drenched hair,
Though you should lean above me broken-hearted.
I shall not care.
I shall have peace, as leafy trees are peaceful.
When rain bends down the bough;
And I shall be more silent and cold-hearted.
Than you are now.
爱情之后
再也没有魔力了,
我们的见面普通平凡,
你无法再给我奇迹,
我也不能为你令它重现。
你曾是风,我是海——
再也没有了辉煌激荡,
我已倦怠,躺在海滨
像倦怠的池塘。
但尽管池塘远离风暴
远离海潮,找到终结,
因为如今所有的平静,
它比海更苦涩。
After Love
There is no magic any more,
We meet as other people do,
You work no miracle for me
Nor I for you.
You were the wind and I the sea—
There is no splendor any more,
I have grown listless as the pool
Beside the shore.
But though the pool is safe from storm
And from the tide has found surcease,
It grows more bitter than the sea,
For all its peace.
我爱你
当四月俯下身来见我已然睡熟,
一颗心以死相守的秘密
尘土如今可以说出。
四月告诉给画眉鸟,
野云雀也会灵通,
会轻轻唱出这三个词
散入所有吹起的风。
他屋顶上的燕子,
和远行的雨一起记录,
将会说给小麻雀听
挨近他的玻璃窗户。
哦,麻雀,小麻雀,
当我睡沉,
请将我以死相守的秘密
告诉我的爱人。
I Love You
When April bends above me
And finds me fast asleep,
Dust need not keep the secret
A live heart died to keep.
When April tells the thrushes,
The meadow-larks will know,
And pipe the three words lightly
To all the winds that blow.
Above his roof the swallows,
In notes like far-blown rain,
Will tell the little sparrow
Beside his window-pane.
O sparrow, little sparrow,
When I am fast asleep,
Then tell my love the secret
That I have died to keep.
月光
它不会伤害我,当我变成老人
潮水燃烧着月光奔流
不会像银蛇咬我且吐信;
岁月将让我悲伤且寒冷;
破碎的是欢乐的心。
心有太多妄求超过生活的赐予
明白这就明白了所有;
海浪摔碎宝石闪闪的浪痕,
但美已沦为岁月的逃囚,
它不会伤害我,当我变成老人。
Moonlight
It will not hurt me when I am old,
A running tide where moonlight burned
Will not sting me like silver snakes;
The years will make me sad and cold,
It is the happy heart that breaks.
The heart asks more than life can give,
When that is learned, then all is learned;
The waves break fold on jewelled fold,
But beauty itself is fugitive,
It will not hurt me when I am old.
|