诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 7284|回复: 3
收起左侧

Emily Dickinson - Angels, in the early morning

[复制链接]
发表于 2013-4-29 09:12:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
清晨,在露珠中
可能看见天使。
弯腰--采摘--微笑--飞翔--
这些蓓蕾属于他们吗?

当太阳最炽热时,沙漠中
可能看见天使,
弯腰--采集--叹息--飞翔--
他们循着烤焦的花儿转。

Angels, in the early morning
May be seen the Dews among,
Stooping -- plucking -- smiling -- flying --
Do the Buds to them belong?

Angels, when the sun is hottest
May be seen the sands among,
Stooping -- plucking -- sighing -- flying --
Parched the flowers they bear along.


发表于 2013-6-6 12:11:16 | 显示全部楼层
欣赏诗译!学习!

拙译一阕,请赐教!


天使,在清晨的露水中
或许,会进入你的视线   
屈身——采撷——含笑——凌遨——
这些萌芽和他们是否一宗?

天使,在酷日的照耀中
或许,会出现在那沙滩
屈身——采撷——叹息——飞驰——
花儿焦枯烤得他们的心痛。

 楼主| 发表于 2013-6-6 14:31:18 | 显示全部楼层
您的好像尊了一本分韵律
发表于 2013-6-6 16:02:12 | 显示全部楼层
orchid 发表于 2013-6-6 14:31
您的好像尊了一本分韵律

个人之见既然是诗,尽量要按原韵律,在不损坏愿意的基础上,进一步提高,这可能就是译诗和译普通文章的区别所在吧。

手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2021-1-19 07:32 , Processed in 0.037889 second(s), 10 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表