诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 9025|回复: 8
收起左侧

菲利普. 拉金 -- Cut Grass

[复制链接]
发表于 2013-4-5 00:06:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 大垒 于 2013-4-9 19:53 编辑

Cut grass lies frail:
Brief is the breath
Mown stalks exhale.
Long, long the death

割下的青草伏倒又虚弱:
简短就如
切断的茎秆呼出的一口气。
长长的是死亡

It dies in the white hours
Of young-leafed June
With chestnut flowers,
With hedges snowlikes strewn,

它们死于纯白色的几个钟头
在生满新叶的六月
这时栗子树开花,
篱笆上面雪一般播撒,

White lilac bowed,
Lost lanes of Queen Anne's lace,
And that high-builded cloud
Moving at summer's pace.

白紫丁香鞠躬致意,
迷失在野胡萝卜花的小径,
那高高垒筑起的乌云
移动开来合着夏季沉闷的步伐。

大垒译
 楼主| 发表于 2013-4-5 00:07:20 | 显示全部楼层
请大家指正~~
发表于 2013-4-5 11:19:50 | 显示全部楼层
大垒 发表于 2013-4-5 00:07
请大家指正~~

大垒兄好,

[1] 较明显的问题只有一处:Brief is the breath / Mown stalks exhale = The breath (that) mown stalks exhale is brief.  可以译作:割下的草茎/呼吸短促。  (表示濒死的状态)

[2] With chestnut flowers, with hedges snowlike strewn.  你的理解完全正确。栗子花雪花一样撒在篱笆上。

[3] Moving at summer's pace. “移动开来合着夏季沉闷的步伐。”似乎和原文节奏差异较大,而且“沉闷的”是你添加的个人理解。
 楼主| 发表于 2013-4-5 22:19:34 | 显示全部楼层
[3] Moving at summer's pace. “移动开来合着夏季沉闷的步伐。”似乎和原文节奏差异较大,而且“沉闷的”是你添加的个人理解。 ---- 阿九兄说的正是,的确背离了原诗节奏而且加入了自己的理解,我的本意是想补足语气,给结尾一个醒目的绾结。
 楼主| 发表于 2013-4-5 22:25:10 | 显示全部楼层
[1] 较明显的问题只有一处:Brief is the breath / Mown stalks exhale = The breath (that) mown stalks exhale is brief.  可以译作:割下的草茎/呼吸短促。  (表示濒死的状态)---- 此句如果联系最后的Long, long the death,可否意译为:
长长的死亡
简短就如
切断的茎秆呼出的一口气





发表于 2013-4-5 23:54:55 | 显示全部楼层
大垒 发表于 2013-4-5 22:25
[1] 较明显的问题只有一处:Brief is the breath / Mown stalks exhale = The breath (that) mown stalks e ...


此处译文缘何倒置?可以这样读——

Brief is the breath
Mown stalks exhale.(注意这里有句号)
Long, long (is) the death...


发表于 2013-4-6 10:05:34 | 显示全部楼层
我和画皮兄的看法一样。这是两个分立的句子,最好按原文标点分开来译。即便中译文将两个句子捏合在一起,也只能译成并列或对比的句型,而不应将其中一个作为另一个的修饰性从句。
 楼主| 发表于 2013-4-6 20:07:35 | 显示全部楼层
谢谢两位指点,我再思忖思忖。。。。。。
发表于 2013-6-6 21:13:12 | 显示全部楼层
刈断的草---菲利普拉金

刈断的草脆弱地躺着:
呼吸短促
断茎轻轻地喘息。
死亡多么漫长

六月里绿叶迸发
它却死在清晨
与栗色的花一起,
树篱好似缀满雪花,

白色的丁香弯着身子,
一排排欧芹没有了踪影,
云彩层峦叠嶂
迈动着夏天的步伐。

Cut Grass-----Philip Larkin

Cut grass lies frail:
Brief is the breath
Mown stalks exhale.
Long, long the death

It dies in the white hours
Of young-leafed June
With chestnut flowers,
With hedges snowlike strewn,

White lilac bowed,
Lost lanes of Queen Anne's lace,
And that high-builded cloud
Moving at summer's pace.
这是几年前译过的,请指教

手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2021-1-19 07:48 , Processed in 0.040241 second(s), 10 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表