诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 10055|回复: 6
收起左侧

菲利普.拉金-- 日子

[复制链接]
发表于 2013-4-1 20:06:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 大垒 于 2013-4-9 19:47 编辑

Days

What are days for?
Days are where we live.
They come, they wake us
Time and time over.
They are to be happy in:
Where can we live but days?

日子为何?
日子是我们的居所。
他们前来,他们叫醒我们
每次如此。
日子里我们应感到满足:
除了日子我们又能在哪儿生活?

Ah, solving that question
Brings the priest and the doctor
In their long coats
Running over the fields.

噢,为了解决这问题
喊来了牧师和医生
罩着长袍
跑过青草地。

大垒译
发表于 2013-4-1 20:19:06 | 显示全部楼层
They are to be happy in:
它们乐于我们入住:
 楼主| 发表于 2013-4-1 20:26:47 | 显示全部楼层
这句还有译成“日子中应快活”等等的,确实存疑。
发表于 2013-4-2 10:04:03 | 显示全部楼层
大垒兄好,

They come, they wake us / time and time over. 它们来到,它们一次又一次地/将我们唤醒。
time and time over = time and time again.

They are to be happy in = They are [for us] to be happy in. 它们是让我们乐于生活在其中的。
简化一下:好让我们乐在其中。

Ah, solving that question / Brings the priest and doctor 啊,求解这个问题,招来了祭司(牧师也行)和医生。
Fields 未必是青草地,也许是旷野。

 楼主| 发表于 2013-4-2 15:29:31 | 显示全部楼层
谢谢阿九兄指教~~
 楼主| 发表于 2013-4-2 15:34:02 | 显示全部楼层
“青草地”--选择这个只为突出嘲讽的感觉~~
发表于 2013-6-6 20:34:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 stonescott 于 2013-6-7 00:32 编辑

几年前也译过这首诗,望指正!

日子



日子的意义何在?

我们就活在日子里。

它们来,唤醒我们

一次又一次。

我们应活在快乐里:

除了日子我们可以住在哪里?



啊,解决那个问题

烦请牧师和医生

他们穿着长长的大褂

匆匆跑过田野。



Days----Philip Larkin



What are days for?

Days are where we live.

They come, they wake us

Time and time over.

They are to be happy in:

Where can we live but days?



Ah, solving that question

Brings the priest and the doctor

In their long coats

Running over the fields.

手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2021-1-19 08:01 , Processed in 0.041820 second(s), 11 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表