诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 11352|回复: 11
收起左侧

无心剑:莎拉·蒂斯代尔译诗选

[复制链接]
发表于 2013-4-1 06:50:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
The Wind



by Sarah Teasdale

莎拉·蒂斯代尔

A wind is blowing over my soul,
I hear it cry the whole night through
Is there no peace for me on earth
Except with you?

风儿吹拂过我魂灵,
我整夜听它哭泣声,
倘不与你携手同行,
我就不会得到安宁?

Alas, the wind has made me wise,
Over my naked soul it blew,
There is no peace for me on earth
Even with you.

唉,风儿让我聪明,
吹拂过我赤裸魂灵,
纵然与你携手同行,
亦终究不会有安宁。

译于2009年2月4日。

诗人简介:莎拉·蒂斯代尔(Sara Teasdale, 1884-1933)是美国浪漫派女诗人,生于密苏里洲圣路易斯。没有受过正规教育,但她勤奋好学,自学成才。一度侨居欧洲和中东,1916年定居纽约。1918年她的诗集《恋歌》获美国第一个诗歌普利策奖。她的诗作朴实无华,表达自然流畅,情感娇嫩脆弱,如涓涓流水,纤细而平静,有时在文静之中也蕴藏着几丝感伤,她对感情,对自然,对人生的那份真挚以及多愁善感的心灵,极易引起人们的共鸣。她于1929年与共同生活15年的丈夫离婚,患有肺炎的她几乎是半个残废人,1933年服药自杀。
 楼主| 发表于 2013-4-1 06:52:30 | 显示全部楼层
A Prayer

祈祷

by Sarah Teasdale

莎拉·蒂斯代尔

When I am dying, let me know
That I loved the blowing snow
Although it stung like whips;
That I loved all lovely things
And I tried to take their stings
With gay unembittered lips;
That I loved with all my strength,
To my soul's full depth and length,
Careless if my heart must break,
That I sang as children sing
Fitting tunes to everything,
Loving life for its own sake.

临终前请让我知道:
我曾爱过风雪咆哮,
尽管像鞭子般猛抽;
我爱一切丰姿雅韵,
凭快乐无怨之双唇,
竭力将那刺痛带走;
我曾竭尽全部力气,
爱得那么死心塌地,
纵然心碎也不在乎;
我曾像孩子般欢唱,
将那万物声调模仿,
热爱生活别无他故。

译于2008年10月10日。
 楼主| 发表于 2013-4-20 13:12:27 | 显示全部楼层
Faults

缺点

by Sara Teasdale

莎拉·蒂斯代尔

They came to tell your faults to me,
They named them over one by one;
I laughed aloud when they were done,
I knew them all so well before, --
Oh, they were blind, too blind to see
Your faults had made me love you more.

他们来告发你的缺点,
不厌其烦地一一罗列;
听完之后我放声大笑,
那一切我已透彻了解,——
唉,他们为何看不清
缺点使我爱你更深切。

译于2008年9月19日。
 楼主| 发表于 2013-4-20 13:13:22 | 显示全部楼层
Water Lilies

睡莲

by Sara Teasdale

莎拉·蒂斯代尔

If you have forgotten water lilies floating
On a dark lake among mountains in the afternoon shade,
If you have forgotten their wet, sleepy fragrance,
Then you can return and not be afraid.

倘若你已忘却朵朵漂浮的睡莲
在山间黒湖上,在午后树荫下,
倘若你已忘却湿润的催眠芳香,
那么你可以回来而且不用害怕。

But if you remember, then turn away forever
To the plains and the prairies where pools are far apart,
There you will not come at dusk on closing water lilies,
And the shadow of mountains will not fall on your heart.

倘若你还记得,请你永远离开,
奔向那远离湖泊的平原或草场,
你将遇不到暮色中合拢的睡莲,
山影也不会落在你心波上荡漾。

译于2008年8月2日。

==========================

莎拉·蒂斯代尔(1884-1933),美国著名女抒情诗人。同一代巨匠T.S.艾略特一样,蒂斯代尔生于密苏里州的圣路易城,但她的作品风格却于艾略特截然相反,和当时风行的现代主义流派大异其趣。蒂斯代尔的诗歌多为短小精致的抒情诗,或热烈或含蓄,用词细腻婉约,并且忠于传统诗歌在格律上的要求,音韵优美,朗朗上口。因此当盛行一时的各种实验派诗歌因为艰深晦涩渐渐湮没于故纸堆时,蒂斯代尔的作品却保持了超越时代的魅力,深受各年龄层次读者的喜爱。

蒂斯代尔出生于一个传统保守的富商家庭,后嫁于商人为妻,但她与曾经狂热追求她的流浪诗人韦切尔·林赛(Vachel Lindsay)保持了漫长的精神恋爱关系。生活优裕,经历单纯的她从小体弱多病,安静沉思的习惯使她对人生和死亡有着独到的感悟,尤其是对美具有一份格外敏锐的感受力。无论是自然的美妙,还是爱情的悲喜,抑或是命运的无常,都在她的笔下得到细致入微的体现。比喻是蒂斯代尔钟爱的手法,她擅长用文字编制意象,营造气氛,其精妙准确往往有直达人心的效果。在给一位友人的书信中她曾经写到,诗人应尽量使自己的诗歌如火焰般安详、敏捷,如此才能令读者在阅读时立即产生共鸣,并在读完之后不断思索。

诗歌《睡莲》充分体现了蒂斯代尔的这种创作观。诗人表面上似乎在建议读者,或是在告诫自己,如果不能忘却就选择逃离。然而诗的真意却耐人寻味。群山、湖水、静静漂浮的睡莲,诗歌开篇即以寥寥数语勾勒出一幅来自记忆深处的画面,对光影和气息等细节的捕捉仿佛让读者可以直接看到印象派大师莫奈的杰作《睡莲》。带着莫奈笔下的神秘和幽静,蒂斯代尔的睡莲同样富有象征意义。面对这样美丽的画面,诗人为何会劝人逃离,那闭合的睡莲,黄昏的阴影又可能代表着什么?是注定消逝的美,终将老去的青春,难免褪色的爱情?也许更进一步,暮色四合下悄然睡去的莲花可以被看做死亡最美丽的写照。全诗弥漫着淡淡的忧伤,犹如夜晚降临前水面升起的雾气,在表面的平静之下,隐隐涌动着感情的暗流,诗人敏感的灵魂宛然浮现,但在叹息美之逝去的同时又不失一份超然的冷静。
 楼主| 发表于 2013-5-4 17:24:33 | 显示全部楼层
Spring Rain

春雨

Sara Teasdale

莎拉·蒂斯代尔

I thought I had forgotten,
But it all came back again
To-night with the first spring thunder
In a rush of rain.

以为早已忘记,
可一切又重回,
随今夜那阵雨,
那第一声春雷。

I remembered a darkened doorway
Where we stood while the storm swept by,
Thunder gripping the earth
And lightning scrawled on the sky.

伫立昏黑门前,
任凭风暴横冲,
惊雷紧抓大地,
闪电涂鸦夜空。

The passing motor busses swayed,
For the street was a river of rain,
Lashed into little golden waves
In the lamp light's stain.

街道积雨成河,
公车来往摇晃,
溅起金色浪花,
映照斑驳灯光。

With the wild spring rain and thunder
My heart was wild and gay;
Your eyes said more to me that night
Than your lips would ever say......

春雨惊雷作伴,
内心喜出望外;
见你眼含深情,
胜过言语表白……

I thought I had forgotten,
But it all came back again
To-night with the first spring thunder
In a rush of rain.

以为早已忘记,
可一切又重回,
随今夜那阵雨,
那第一声春雷。

译于2008年9月18日。
 楼主| 发表于 2013-5-21 22:24:37 | 显示全部楼层
May Night

五月夜

Sarah Teasdale

莎拉·蒂斯代尔

The spring is fresh and fearless
And every leaf is new,
The world is brimmed with moonlight,
The lilac brimmed with dew.

春天清新无畏,
叶子披上新装,
月光洒遍人间,
露珠缀满丁香。

Here in the moving shadows
I catch my breath and sing--
My heart is fresh and fearless
And over-brimmed with spring.

此处暗影婆娑,
屏息轻声歌唱——
心儿年轻无畏,
洋溢无限春光。

译于2007年5月12日。
 楼主| 发表于 2013-5-21 22:27:56 | 显示全部楼层
Let It Be Forgotten

忘掉它

Sarah Teasdale

莎拉·蒂斯代尔

Let it be forgotten, as a flower is forgotten,
Forgotten as a fire that once was singing gold,
Let it be forgotten forever and ever,
Time is a kind friend, he will make us old.

忘掉它,像忘掉一朵花,
像忘掉唱过黄金的火苗,
永生永世地将它忘掉吧,
时光如良友让我们衰老。

If anyone asks, say it was forgotten
Long and long ago,
As a flower, as a fire, as a hushed footfall
In a long-forgotten snow.

若有人问,便说已忘掉,
那是很久很久以前的事,
像一朵花,像一团火苗,
像寂雪里一串无声足迹。

译于2008年11月8日。
 楼主| 发表于 2013-5-21 22:29:01 | 显示全部楼层
Snow Song

雪花谣

Sarah Teasdale

莎拉·蒂斯代尔

Fairy snow, fairy snow,
Blowing, blowing everywhere,
Would that I
Too, could fly
Lightly, lightly through the air.

雪精灵,雪精灵,
四处飘啊飘,
我是否
也能飞舞,
轻轻飞满天?

Like a wee, crystal star,
I should drift, I should blow
Near, more near,
To my dear
Where he comes through the snow.

像晶莹小星星,
我要飘,我要飞,
飞向我爱人,
越飞越近,
他迎着风雪而来。

I should fly to my love,
Like a flake in the storm,
I should die,
I should die,
On his lips that are warm.

我要飞向爱人,
像风暴中一片雪花,
我要消融,
我要消融,
在他温暖嘴唇上。

译于2008年11月18日。
 楼主| 发表于 2013-5-24 21:02:11 | 显示全部楼层
After Love

爱过以后

Sara Teasdale

莎拉·蒂斯代尔

There is no magic any more,
We meet as other people do,
You work no miracle for me
Nor I for you.

魔力随风而逝,
相聚与众无异,
你不创造奇迹,
我不带来惊喜。

You were the wind and I the sea-
There is no splendor any more,
I have grown listless as the pool
Beside the shore.

你是风我是海——
如今光彩不再,
恰似岸边水潭,
整日无精打采。

But though the pool is safe from storm
And from the tide has found surcease,
It grows more bitter than the sea,
For all its peace.

水潭避开风暴,
不随潮汐起伏,
虽然平静无波,
却比海更痛苦。

译于2008年10月6日。
 楼主| 发表于 2013-5-24 21:03:51 | 显示全部楼层
May Wind

五月风

Sarah Teasdale

莎拉·蒂斯代尔

I said, "I have shut my heart
As one shuts an open door,
That Love may starve therein
And trouble me no more."

我说:“我关闭心扉,
就像人家关上门,
爱会饿死在里面,
不再搅扰我的心。”

But over the roofs there came
The wet new wind of May,
And a tune blew up from the curb
Where the street-pianos play.

然而从屋顶上吹来
五月清新湿润的风,
从街边钢琴演奏处
飘来一阵美妙曲调。

My room was white with the sun
And Love cried out in me,
"I am strong, I will break your heart
Unless you set me free."

太阳照亮我的房间,
爱在我心里大声叫喊着,
“我充满力量,我要叫你心碎,
除非你让我自由飞翔。”

译于2007年5月12日。
 楼主| 发表于 2013-5-24 21:04:38 | 显示全部楼层
Gifts

礼物

Sarah Teasdale

莎拉·蒂斯代尔

I gave my first love laughter,
I gave my second tears,
I gave my third love silence
Through all the years.

第一次爱我献上欢笑,
第二次爱我付出眼泪,
第三次爱我保持沉默
度过所有的年年岁岁。

My first love gave me singing,
My second eyes to see,
But oh, it was my third love
Who gave my soul to me.

第一次爱赐给我歌声,
第二次爱擦亮我双眼,
但只有第三次爱让我
与自己的灵魂长相伴。

译于2010年1月7日。
 楼主| 发表于 2013-6-6 22:56:48 | 显示全部楼层
Over the Roofs

幽情锁不住

Sara Teasdale

莎拉·蒂斯代尔

I said, "I have shut my heart,
As one shuts an open door,
That Love may starve therein
And trouble me no more."

吾将心幽闭,
决计断相思。
日久情必枯,
不复惹愁丝。

But over the roofs there came
The wet new wind of May,
And a tune blew up from the curb
Where the street-pianos play.

五月东风起,
润瓦无痕迹。
街头琴声扬,
悠悠萦耳际。

My room was white with the sun
And Love cried out in me,
"I'm strong, I will break your heart
Unless you set me free."

深闺见煦日,
幽情呼喊急:
快将吾释放,
不然破囚室!

译于2011年10月28日。

【emma译文】

锁春情

决计掩心扉,
真情锁门内,
囚禁无使长,
情死不我累。

五月东风作,
温润瓦上过,
鸣琴奏街隅,
声声闻快活。

白光满居处,
幽情心内呼:
“越狱心要碎,
不若放我出!”



【铁冰译文】

春狱

欲毙春情锁饿囚,
不复乱心头。
谁知携韵春风入,
街琴漫闺幽。
漫闺幽、春思日暖,
劲图摧心狱:
“还—我—自—由!”

【胡适译文】


关不住了!

我说:“我把心收起,
像人家把门关了,
叫‘爱情’生生的饿死,
也许不再和我为难了。”

但是五月的湿风,
时时从屋顶上吹来;
还有那街心的琴调
一阵阵的飞来。

一屋里都是太阳光,
这时候‘爱情’有点醉了,
他说,“我是关不住的,
我要把你的心打碎了!”

手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2021-1-19 08:07 , Processed in 0.043624 second(s), 11 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表