诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: 无心剑
收起左侧

无心剑英汉双语诗集

[复制链接]
 楼主| 发表于 2013-4-22 19:50:31 | 显示全部楼层
21、永远


I paint my angel with tears,
Your face suddenly appears.
The time silently rolls away,
In my heart you always stay.

Written on April 23, 2009

抹泪绘天使,
蓦然见君颜。
一任光阴去,
永驻我心田。

译于2010年7月22日。

 楼主| 发表于 2013-5-4 17:21:34 | 显示全部楼层
22、游戏


I take translating as a game,
The delight lies in how I play.
Aloof from wealth and fame,
I lead a plain life day by day.

Written on March 12, 2009

吾将译诗当游戏,
鼓来捣去快乐多。
一生何妨远名利,
庸常日子天天过。

译于2011年11月8日。

【一凡和诗】

Happiness always has its own way
Enjoyment is not a game one has to play
Let one's mind wonders as it may
Life is short why waste all the way?
 楼主| 发表于 2013-5-13 16:59:07 | 显示全部楼层
23、天堂


Through a long way,
Now together we stay.
Looking into your eyes,
I find a bright paradise.

Written on March 5, 2009

旅途漫漫,
终归团圆。
凝视双眼,
天堂灿烂。

译于2010年7月22日。
 楼主| 发表于 2013-5-13 17:00:22 | 显示全部楼层
24、选择


The love is out of control,
You seem to bear a cross.
To follow morality or soul?
I know you feel at a loss.

Written on March 12, 2009

情深难自禁,
背负十字架。
守礼或任情,
知君苦挣扎。

译于2010年7月22日。  
 楼主| 发表于 2013-5-20 14:33:49 | 显示全部楼层
25、峰巅


峰巅

Now just like a raging fire,
I try to satisfy your desire.
As we reach the top of hill,
Words fail to tell our thrill!

Written on March 28, 2009

【拙译】

熊熊烈焰,
情欲翩跹。
待到峰巅,
欲死欲仙!

【铁译1】

我如烈火冲天,
喂养你那情焰。
同登欲望峰巅,
销魂妙不可言!

【铁译2】

我是欲火,
你是情焰。
烧上峰巅,
妙不可言!
 楼主| 发表于 2013-5-24 21:05:42 | 显示全部楼层
26、绝望


O I have sought for years,
But no fulfillment nears.
My heart's full of despair,
I'll retreat free from care.

Written on January 6, 2009

寻觅多年,
一切徒然。
满怀绝望,
归卧南山。

译于2010年7月22日。  
 楼主| 发表于 2013-5-24 21:06:34 | 显示全部楼层
27、独行


I take pleasure in weaving my dream,
With little concern of the mainstream.
In my heart there's one certain thing,
Nothing could be earned by imitating.

Written on March 4, 2009

织梦图自娱,
主流何须顾。
确信一桩事,
模仿乃死路。

译于2010年7月22日。

 楼主| 发表于 2013-5-24 21:07:09 | 显示全部楼层
28、灾不断,苦无尽


On end calamities strike this land,
So terrible that nobody can stand.
O, the country has become a hell,
Such endless misery who can tell?

Written on August 4, 2011

神州灾连绵,
百姓苦难堪。
惨景如地狱,
试问谁能言?

译于2011年8月5日。
 楼主| 发表于 2013-6-6 22:55:51 | 显示全部楼层
29、青春


The youth fades day after day,
My grief grows night by night.
The mirror turns my hair gray,
Nothing in my life seems right.

Written on February 19, 2009

青春日日少,
愁丝夜夜长。
明镜染白发,
错爱惹心伤。

译于2010年7月22日。

手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2021-1-19 08:02 , Processed in 0.035717 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表