诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 17948|回复: 28
收起左侧

无心剑英汉双语诗集

[复制链接]
发表于 2013-3-30 18:38:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 无心剑 于 2013-6-6 14:34 编辑

1、春游
The spring flowers radiate fragrance,
Hand in hand we stroll in the garden.
On a tower we gaze into the distance,
Two hearts melt into the vast heaven.

Written on April 7, 2009

小园百花香,
携手赏春光。
塔顶共眺望,
两心融穹苍。

译于2009年4月8日。

【铁冰译文】

百花射异香,
携手沐兰芳。
共凝千里目,
同心太空翔。

【普敬译文】

千花溢万香,
携手浴春光。
登塔遥相望,
同心碧落翔。
 楼主| 发表于 2013-3-30 18:39:10 | 显示全部楼层
2、冬夜


The Winter Night

冬夜

How do I kill this cold night?
I drink good wine cup by cup!
Singing and dancing in wind,
Not I but the moon is drunk!

如何消磨此寒夜?
不妨豪饮酒千杯!
举杯放歌随风舞,
明月已醉我未醉!

Why God not create a miracle?
Turning Tuo River into wine!
I wish to be the Yangtze River,
Towards me Tuo River flows!

上帝何不造奇迹?
沱江清流变美酒!
我愿变作长江水,
滚滚沱江朝我流!

译于2005年11月18日。

家乡泸州,位于长江和与沱江交汇处。
 楼主| 发表于 2013-3-30 18:40:09 | 显示全部楼层
3、长相思


The yellow-leafed tree stands in the rain,
Two parting lovers hold so tight in pain.
Thousands of miles far apart tomorrow,
In their hearts endless longing will grow.

Written on February 19, 2009

【拙译】

黄树立雨丝,
恋人拥别离。
明日隔万里,
昼夜长相思。

【铁译1】

一树黄叶立雨中,
两个情人紧相拥。
明朝断肠千里别,
心织销魂万丈思。

【铁译2】

黄树立雨中,
两恨紧相拥。
明日别千里,
相思万丈织。

【铁译3】

黄树立雨中,
两恨紧相拥。
明日千里别,
相思万丈结。

【岩子译】

黄树立雨丝,
恋人痛吻别。
明日去千里,
相思系昼夜。

【紫气东来译】

黄树雨中立,
情人痛别离。
明朝千万里,
心头万缕思。

【普敬译本】

秋树雨中泣,
恋人痛别离。
明日千万里,
念念长相忆。

【木樨黄谷译本】

树叶黄
绵雨落
一痛双拥
分别情难别
千里明朝一去去
唯有期慕
更隧相思切

雨打树叶黄
两情拥一痛
千里明日别
相思绵绵增

黄叶树下迟迟雨
两爱相拥戚戚情
明朝千里一去去
思慕萦心绵绵生

【唐凯译本】

秋黄落雨中,
离人树下拥。
明晨千里远,
可缓相思痛?
 楼主| 发表于 2013-3-30 18:40:50 | 显示全部楼层
4、静心


A stream flows in the valley,
The moon shines on the hills.
By meditation I find the key,
Drowning my soul in thrills.

清泉流幽谷,
明月照山岗。
冥思悟真谛,
魂灵喜欲狂。

译于2008年12月21日。

【明月译本】

山谷中流淌着清澈的小溪,
月亮静静地映照着山谷。
在沉思中找到智慧的钥匙,
生命的灵魂感受着鼓舞。

山谷中流淌着清澈的小溪,
月亮静静地映照着山峰。
在沉思中找到智慧的钥匙,
生命的灵魂感受着激情。

是的,只有静心沉思,生命才会获得智慧,在浮躁的心境下,人生的路只能越走越窄,人的心灵会变得更愚拙。当我们在静心中获得仿佛神明赐予的灵光时,我们的心灵的确会有激动的感觉,会更加深受鼓舞。比如,我们静心于一首小诗的写作,当灵感来时,挥笔而就,那种幸福感和欣悦感是无法语言形容的。只有我们自己的心灵可以体会到。

【铁冰译本】

幽谷流溪静,
远山孤月明。
默思得真谛,
喜悦袭空灵。

【bluesabre译本】

溪流幽涧,
月满山岗。
悟得真意,
欣喜欲狂。
 楼主| 发表于 2013-3-31 08:04:13 | 显示全部楼层
5、浮生若云


Like a piece of nameless cloud,
He enjoys floating everywhere.
Of nothing he would be proud,
Reclusion frees him from care.

Written on February 27, 2009

【拙译】

无名浮云,
四处漂游。
无物自傲,
离尘无忧。

浮云无人晓,
悠然四处飘。
无物可自傲,
离尘消烦恼。

译于2011年11月8日。

【香山早春译】

愿我为浮云,
流荡不与群。
不为俗物傲,
隐遁度晨昏。

【衣谷译】

像一片无名的白云
享受着自由飘浮
一身平凡,无所自豪
隐遁逍遥自在

【铁冰译】

不名逸云飘,
随遇爱浮游。
何物惹狂傲,
离尘自无忧。

【Melody译】

似一朵无华的浮云,
轻飘于纯净天空,
悠然,悠然……
无以为荣,无所为求
自由啊,那是它的方向
飘摇,飘摇……
远离尘嚣
从此,无忧无忧……

【普敬译本】

祥云不可名,
逍遥自在行。
傲视万千路,
无忧亦无影。  
 楼主| 发表于 2013-3-31 08:05:01 | 显示全部楼层
6、致爱妻


To My Beloved Wife

致爱妻

I still remember that National Day
when our story began ten years ago
we met by the arragement of God
how lucky we were to fall in love
you saved me from the loneliness

犹记十年前的那个国庆节,
上帝安排你闯入我的生活。
我们多么幸运地坠入爱河!
你将我从寂寞中拯救出来。

you had nice looks and deep thoughts
your outer beauty attracted my eyes
and your inner beauty moved my heart
even without any gorgeous ornament
your unique beauty remained the same

不仅容貌姣好思想也深刻,
你的外在美吸引我的视线,
你的内在美打动我的心灵。
纵然没有任何华丽的装饰,
你独特的美丝毫不会减少。

in the beautiful flower gardens
along the bank of the Yangtze river
hand in hand we walked on and on
with our footprints almost everywhere
many heart-to-heart talks we enjoyed
the two hearts almost melted into one
happiness was blooming like a flower

在鸟语花香的美丽花园里,
沿着那涛声阵阵的长江边,
你我手牵着手不停走啊走,
处处留下我们欢快的足迹。
心与心的交流温暖着你我,
两颗心几乎融化成一颗心,
幸福像花儿一样绽放芳香。

three months later we happily got married
we went to Emei Mountain for honeymoon
when we climbed to the peak of mountain
with beautiful snowflakes dancing in the air
we hugged each other tightly with great joy

三个月之后你我喜结良缘。
到美丽的峨嵋山去度蜜月。
当我们最终登临峨眉山顶,
漫天的雪花为我们欢舞着,
你我紧紧相拥任喜悦荡漾。

two years later we had our own baby
a new life started to unfold before us
you had sacrificed so much for this family
without such a good and smart woman
I could not imagine what my life would be

两年后宝宝来到这个世界。
新的生活在你我面前展开。
你为这个家庭牺牲了很多。
没有贤良聪慧的女人持家,
我无法想象生活将会怎样。

you often joke you have two sons
a big one and a small one
both of them need your care
to our son, you are a great mother
to me, you are a beautiful angel

你经常戏说你有两个儿子,
一个大儿子和一个小儿子,
大的小的都需要你的照顾。
对儿子你是个称职的母亲,
对丈夫你是个美丽的天使。

your intuition is often proved right
do you know how much I admire you?
if our family is a boat on the sea
I like to say you are the real steerer
I would like to follow your direction

你的锐利直觉常屡试不爽,
你可知我对你有多么崇拜?
倘使这个家犹如汪洋扁舟,
我明白你才是真正的舵手,
我心甘情愿跟随你的方向。

our life is not always like peaceful water
sometimes our conflicts will break the peace
through quarrels and frank communication
we overcome one problem after another
towards a more harmonious relationship

生活并非总是平静的湖水,
有时你我闹矛盾打破宁静。
经过数次争吵与坦诚交流,
我们克服一个又一个难题,
不断迈向更加和谐的关系。

I am really not a qualified husband
for a better living I should work harder
but I often escape from my responsibility
how hard it is for you to tolerate me
although you have seen me through
you still entertain a little hope for me

我真的算不上称职的丈夫,
我该更努力以求改善生活,
但我总是逃避自己的责任,
我明白你要容忍我有多难。
虽然你早已看穿我的真相,
你依然对我抱有一丝希望。

our ten years of marriage life
only proves you are a good wife
no words can express my gratitude
now, I must make a change for you
for you are a woman I cherish most

十年的婚姻生活转瞬即逝,
只证明了你是一个好妻子,
文字无法表达对你的感激。
如今我必须为你做些改变,
因你才是我最珍爱的女人。

I wish our marriage would last forever
no matter what will happen in our future
you are the woman who means most to me
nobody can replace your special position

希望我们的婚姻天长地久!
无论未来的生活如何变化,
你都将是我最重要的女人,
任何人无法替代你的地位!

译于2009年1月5日。
 楼主| 发表于 2013-4-1 06:47:58 | 显示全部楼层
7、人生如旅


Life is a Journey

人生如旅

no royalroad from hell to heaven
the way's filled with ups and downs
the faint hope can create heaven
the great despair is nothing but hell

地狱天堂无捷径,
起起落落前行路。
一线希望造天堂,
千般绝望坠地狱。

the choices stand in front of me
no God can help me in this world
choosing is the byname of freedom
different choices to different futures

前行歧路须选择,
绝无上帝可依凭,
自由别名乃选择,
不同抉择造异境。

it's stipud to blindly follow others
I have to decide which way to go
as long as I try my best to hold on
there will be no regret for my life

盲随他人不明智,
自定前路志更高,
尽心竭力拼到底,
成败得失付一笑。

译于2006年1月5日。
 楼主| 发表于 2013-4-1 17:03:39 | 显示全部楼层
8、花开花谢一场梦


Like a wild flower in the valley,
I blossom and wither in silence.
Though solitary on the journey,
I weave a dream with patience.

Written on December 25, 2008

【拙译】

野花生幽谷,
荣枯自悄然。
旅途纵孤独,
织梦意翩跹。

【铁译】

野花在幽谷,
悄然一荣枯。
素心犹织梦,
悠悠忘孤途。

 楼主| 发表于 2013-4-1 17:04:35 | 显示全部楼层
9、黑夜


O night, if only you stay,
My unrest will melt away.
After I take off my mask,
In your tenderness I bask.

Written on March 26, 2009

【拙译】

夜啊,唯有你停留,
我的骚动才会平息。
待我卸下面具之后,
沐浴你的柔情蜜意。

【紫气东来译】

夜啊,只要您停留,
我的不安就会消散。
我摘下自己的面具,
您的温柔给我取暖。

【老鸽译】

祈愿夜的停留,
为了安心。
摘下面具,
为了得到温馨。

【Louisa译】

夜静悄停留,
心乱俱消失。
还我真面目,
柔情添暖意。

【铁冰译】

夜啊,你不要走,
为我晒干烦忧。
让我摘下面具,
沐浴你的温柔。

译注:

(1)If only意为“要是……就好了”,今将第一行译为祈使句。
(2)Unrest(不安,烦乱)译为“烦忧”,偏差不算太大,为押韵故,值得。
(3)Bask意为“晒太阳,取暖”,译文将其拆分为“晒干”、“沐浴”,并将前者移到第二行,使“夜”和“晒干”相靠近,形成鲜明的对照,以期体现原作的妙趣。
 楼主| 发表于 2013-4-3 19:28:15 | 显示全部楼层
10、蜗牛


The destination is beyond the mountain,
Slowly, slowly, I'm crawling like a snail.
Whether I can reach remains uncertain,
But in my mind beautiful hopes prevail.

Written on March 14, 2009

【拙译】

终点山外山,
行如蜗牛慢。
前程未可卜,
希望溢心田。

译于2011年11月7日。

【紫气东来译本】

终极苍山外,
徐徐如蜗牛。
究竟可达致,
蓝图心中留。

【东方明月译本】

终点在山颠,
蜗牛履蹒跚。
何时可抵达,
心中存信念。

【自娱自乐译本】

山遥终极远,
宛如蜗牛爬。
未知能否达,
希望燃胸怀。

【唐凯译本】

终点山那边,
徐徐动足盘。
征程尚未卜,
心却使毅然。
 楼主| 发表于 2013-4-3 19:29:27 | 显示全部楼层
11、留名


He devotes to a cause sublime,
Regardless of wealth and fame.
The great cause conquers time,
History forever keeps his name.

Written on February 2, 2009

献身伟业,
不计名利。
征服时间,
永垂青史。

译于2010年7月21日。
 楼主| 发表于 2013-4-4 08:14:28 | 显示全部楼层
12、初逢


Tender eyes twinkle
With a nice miracle,
The love is beating
At the first meeting.

Written on April 2, 2009

温柔眼神,
闪烁奇迹。
初逢有缘,
萌发爱意。

译于2010年7月22日。
 楼主| 发表于 2013-4-4 08:15:34 | 显示全部楼层
13、晨跑


If my body stays strong,
This hobby can last long.
Each dawn I happily run
To greet the glowing sun.

Written on April 25, 2009

身体强壮,
兴趣久长。
快乐晨跑,
迎接朝阳。

译于2010年7月22日。

 楼主| 发表于 2013-4-4 08:16:25 | 显示全部楼层
14、孤鹰


They despise my playful attitude,
But undoubtedly I will never care.
I just take delight in my solitude,
Like an eagle hovering in the air.

Written on March 30, 2009

蔑视我嬉戏态度,
无疑我绝不在乎。
且享受这份孤寂,
如苍鹰翱翔天际。

译于2010年7月22日。
 楼主| 发表于 2013-4-5 07:33:36 | 显示全部楼层
15、念经


Again and again I repeat
The sutra full of magic,
Until my each heartbeat
Melts into eternal music.

Written on March 12, 2009

【拙译】

我一遍又一遍,
重复神奇佛典,
直到整个心怀,
融入永恒天籁。

【明月译】

我一遍又一遍的重复
重复
重复
……
心一点点归于静
山林般的静
……
每一次心跳的搏动
都如同最美妙悠扬的
梵音

【普敬译本】

一遍又一遍,
神奇金经念。
一呼一吸间,
永恒梵乐现。
 楼主| 发表于 2013-4-11 20:17:41 | 显示全部楼层
16、歧途


You chide me with your experience,
"Silly guy, you have gone astray!"
I respond with nothing but silence,
How can I abandon my own way!

Written on March 16, 2009

老大叱喝道:
小子入歧途!
静默作答复,
坚持不归路!

译于2011年11月8日。

你仗着一身经验斥责我,
“傻小子,你已误入歧途!”
对此,我只有无尽沉默,
我如何能放弃自己的路!

译于2010年7月22日。
 楼主| 发表于 2013-4-11 20:18:12 | 显示全部楼层
17、宁静


Through years of wait in patience,
In the end I could hear the silence.
Suddenly my heart flies like a bird,
With some bliss beyond any word.

Written on March 29, 2009

耐心等数年,
终闻无声禅。
心如鸟飞翔,
天福难言传。

译于2011年11月7日。

【自娱自乐译本】

数年等待,
终闻天籁。
心如飞鸟,
天福荡漾。
 楼主| 发表于 2013-4-11 20:19:59 | 显示全部楼层
18、符咒


She stays awake at late night,
With a deep yearning in flight.
Only the guy enters her mind,
With a spell making her blind.

Written on March 26, 2009

夜深难成眠,
相思轻飞扬。
浪子施符咒,
佳人心迷茫。

译于2010年7月22日。

 楼主| 发表于 2007-1-8 15:27:47 | 显示全部楼层
19、残红


Everywhere flowers fade,
When merciless winds blow.
Leaning on the balustrade,
How can I melt my sorrow?

Written on March 6, 2009

无情风摇,
群芳凋残。
凭栏远眺,
忧思绵绵。

译于2010年4月3日。

 楼主| 发表于 2013-4-17 07:08:03 | 显示全部楼层
20、固执


My stubborn dream nobody could kill,
Even though being warned I go astray.
The untouchable goal makes me thrill,
Till I die I would stick to my own way.

Written on March 14, 2009

固执梦想不可摧,
纵然斥我入歧途。
目标遥遥令人醉,
我行我素至坟墓。

译于2010年7月22日。

手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2021-1-18 00:16 , Processed in 0.048605 second(s), 10 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表