诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 10902|回复: 12
收起左侧

无心剑:莎士比亚十四行诗

[复制链接]
发表于 2013-3-30 17:17:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 无心剑 于 2013-3-31 09:25 编辑

Sonnet 8 劝君缔结连理枝

Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy.
Why lovest thou that which thou receivest not gladly,
Or else receivest with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear.
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering,
Resembling sire and child and happy mother
Who all in one, one pleasing note do sing:
Whose speechless song, being many, seeming one,
Sings this to thee: 'thou single wilt prove none.'

音乐萦绕耳畔,你为何会忧戚?
甜蜜不克甜蜜,欢笑感染欢笑。
为何你爱上不乐意接受的东西?
或者为何你乐意接受你的烦恼?
犹如伴侣的交融发出悦耳天籁,
完美和谐的声音令你感觉烦心,
它们只不过委婉地责备你不该
沉迷独奏而厌恶你应担的本分。
看这一根弦是那一根弦的良人,
它们是怎样融洽地振荡与呼应;
宛如父亲、儿子和幸福的母亲,
齐声合唱的歌声令人愉悦尽兴。
它们的无词之歌似乎众口同声,
对你唱着:你独身将一无所成。

译于2007年2月14日。

========================

You're like music to listen to, so why does listening to music make you sad? Delightful and joyful things should complement one another. So why do you love things that make you unhappy and enjoy things that are bad for you? If music played well and in tune sounds bad to you, it's because that music is rebuking you for not playing your own part—not making your own harmony—by getting married and having children. Notice how the sound of two strings vibrating together in harmony is like a father and child and happy mother, who all sing one pleasing note together. Though their music has no words, the unity of their voices sings this warning to you: If you stay single, you'll be a childless nobody.
 楼主| 发表于 2013-3-30 17:18:20 | 显示全部楼层
Sonnet 17 诗行难述君妩媚

Who will believe my verse in time to come,
If it were filled with your most high deserts?
Though yet heaven knows it is but as a tomb
Which hides your life, and shows not half your parts.
If I could write the beauty of your eyes,
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would say 'This poet lies;
Such heavenly touches ne'er touched earthly faces.'
So should my papers, yellowed with their age,
Be scorned, like old men of less truth than tongue,
And your true rights be termed a poet's rage
And stretched meter of an antique song:
But were some child of yours alive that time,
You should live twice, in it, and in my rhyme.

将来谁会相信我的诗文,
倘若处处对你赞美备至?
而天知道它不过是座坟,
又岂能显露你一半风姿!
倘若能描绘你美目流光,
清新诗行述尽万般妩媚。
后世会说“这诗人撒谎,
凡间面容岂有天国光辉!”
于是这些诗卷日渐泛黄,
仿佛饶舌老头遭人蔑视,
而你真容已成诗人狂想,
犹如远古歌谣言过其实。
但倘若那时你还有后代,
将与此诗重现你的光彩!

译于2008年7月16日。

======================

Who in the future will ever believe my poetry if I praise you as you deserve? Though, I have to admit, my poetry is like a tomb that actually hides what you are really like and doesn't manage to show even half of your true qualities. If I could capture in my writing how beautiful your eyes are and create new verses to list all of your wonderful attributes, decades from now people would say, "This poet lies. No human face was ever so divine." In this way, my poems (yellowed with age), would be scorned, like old men who talk too much without saying anything true, and what is really your due would be dismissed as a poet's madness, the false verses of an old song. But if some child of yours were still alive then, you would live twice: in the child, and in my poetry.
 楼主| 发表于 2013-3-30 17:19:43 | 显示全部楼层
Sonnet 18 怎可将你比夏天?

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course, untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest;
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

迷你版

将汝比夏天,
而汝更温婉。
娇蕊风吹断,
夏天何其短!
灼日照千山,
容颜常暗淡。
无常云舒卷,
妩媚终凋残。
汝夏永安恬,
群芳长娇艳,
诗行永相伴,
死神空喟叹。
人类睁眼看,
与诗共璀璨。

译于2008年7月23日。

打油版

怎可将汝比夏天?
汝比夏天更温婉。
五月娇蕊风吹断,
夏季风情何其短!
灼灼日光照苍天,
金色面庞常暗淡。
天道无常云舒卷,
世间妩媚终凋残。
汝有夏天永安恬,
满园群芳长娇艳,
不朽诗行永相伴,
死神对此空喟叹。
只要人类睁眼看,
此诗与汝共璀璨。

译于2008年7月22日。

我怎能将你比作夏日?
你比它更可爱更温婉。
狂风将五月蓓蕾吞噬,
夏日风情又何其短暂!
苍穹之眼照得太灼热,
金色容颜遭乌云遮挡。
有不测风云横加摧折,
世间妩媚终不免消亡。
而长夏伴你永不衰败,
亦将永葆你风姿曼妙。
当你与不朽诗行同在,
死神亦不敢对你夸耀。
只要人类还有耳有眼,
此诗与你将万古璀璨。

译于2008年7月19日。

我怎能把你比作宜人的夏天?
你比它更加可爱也更加温婉:
狂风把五月钟爱的蓓蕾摧残,
夏天延续的时间未免太短暂:
苍穹的眼睛有时照得太灼热,
金色的容颜常变得朦胧暗淡:
遭受机缘或自然变化的摧折;
一切美好事物终究不免雕残。
但是你永恒的夏天不会衰败,
你拥有的美丽会永伴你身旁,
死神不夸耀你在他影里徘徊,
当你在不朽诗行里与时同长。
只要人类能呼吸眼睛能看清,
此诗万世长存并赐予你生命。

译于2007年2月14日。

=========================
Shall I compare you to a summer day? You're lovelier and milder. Rough winds shake the pretty buds of May, and summer doesn't last nearly long enough. Sometimes the sun shines too hot, and often its golden face is darkened by clouds. And everything beautiful stops being beautiful, either by accident or simply in the course of nature. But your eternal summer will never fade, nor will you lose possession of your beauty, nor shall death brag that you are wandering in the underworld, once you're captured in my eternal verses. As long as men are alive and have eyes with which to see, this poem will live and keep you alive.
=========================

Notes:

(1) the eye of heaven: 太阳;把太阳比喻为苍穹之眼,甚妙!
(2) lease: 延续的一段时间 (a lease of life: 寿命)
(3) shake: 摇落 (to shake leaves from a tree: 把树叶从树上摇落)

这首诗,作者写给谁,写给俊美少年或黑色女郎,对我而言,似乎不重要。我爱的对象,无论是男是女,只是一扇门,只要他/她能引发一种强烈的爱,有肉体的欲望,更有精神的气息;透过这份爱,我可以升华自己渺小的生命,去触摸宇宙生命的神秘本源。永恒的爱,虽起于男女之情,但最终会超越男女之情,成为一种纯粹的精神之爱,那是完整的阴阳合一。因此,我渴望爱的对象,既有太阳的热情,也有月亮的温婉,既热情似火,也温柔如水,这种爱的理想,源于一种对完整生命或永恒生命的强烈渴望。
 楼主| 发表于 2013-3-30 17:20:38 | 显示全部楼层
Sonnet 19 莫教流年蚀吾爱

Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleets,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.

饿魔光阴!任你磨钝狮爪,
让大地将她可爱宝宝吞没;
任你从猛虎口中拔掉利牙,
让永生的凤凰焚殁于血泊!
飞腿光阴!任你肆意妄为,
在疾驰中你拨弄四季悲欢,
让世界及其宠儿受辱枯萎,
但有桩天罪,我严禁你犯:
莫教岁月在我爱眉间留痕,
莫用古笔抹皱他俊俏容颜,
让他在你行程中永葆纯真,
千秋万代被奉为美之典范!
时间老毒物,不管你多毒,
我爱将在我诗里青春永驻!

译于2011年6月11日。
 楼主| 发表于 2013-3-30 17:21:36 | 显示全部楼层
Sonnet 20 做我情妇兼情郎

A woman's face with Nature's own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all 'hues' in his controlling,
Much steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created;
Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she prick'd thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.

你有造化亲绘的女性脸庞,
你是我热恋的情妇兼情郎;
你有女性柔情,但未染上
虚矫女子习气而反复无常;
你善睐明眸比她们更明亮,
将所见之物抹上一片金黄;
你美貌绝伦占尽世间风光,
勾男人眼睛,惊女人心房。
造化她本欲将你造成姑娘,
没想到她竟为你坠入情网,
将一件东西加在你的身上,
无法占有你,真令我沮丧。
既然她挑你出来让女人爽,
爱给我而性给她们作宝藏。

译于2010年4月18日。

你由造化亲绘女性脸庞,
做我热恋的情妇兼情郎;
你有女性柔情甜美芬芳,
不像虚矫女子反复无常;
善睐明眸比她们更明亮,
将所见之物都抹上金黄;
你美貌绝伦而占尽风光,
勾男人眼睛惊女人心房。
造化她本欲造你成姑娘,
不料她竟为你坠入情网,
将一件东西加在你身上,
无法占有你真令我沮丧。
既然造化挑你让女人爽,
爱给我性给她们作宝藏。

译于2010年4月19日。
 楼主| 发表于 2013-4-1 17:07:45 | 显示全部楼层
Sonnet 29 无价柔情长相伴

When in disgrace with fortune and men's eyes
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heav'n with my bootless cries,
And look upon myself, and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man's art, and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate.
For thy sweet love remembered such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.

时运不济遭冷眼,
身世飘零悲无助,
徒然呼喊扰聋天,
顾影自怜咒气数。
奢求前程更璀璨,
容颜俊美友拥簇,
渴望艺精见识宽,
乐事无奈惹愁绪。
自卑如潮淹心田,
猛然念君神气足,
宛如云雀破晓飞,
天门唱诗远凡俗。
无价柔情长相伴,
纵换王位何须顾。

译于2008年10月14~18日。

====================

When I'm in disgrace with everyone and my luck has deserted me, I sit all alone and cry about the fact that I'm an outcast, and bother God with useless cries, which fall on deaf ears, and look at myself and curse my fate, wishing that I had more to hope for, wishing I had this man's good looks and that man's friends, this man's skills and that man's opportunities, and totally dissatisfied with the things I usually enjoy the most. Yet, as I'm thinking these thoughts and almost hating myself, I happen to think about you, and then my condition improves—like a lark at daybreak rising up and leaving the earth far behind to sing hymns to God. For when I remember your sweet love, I feel so wealthy that I'd refuse to change places even with kings.
 楼主| 发表于 2013-4-1 17:08:20 | 显示全部楼层
Sonnet 41 放荡不羁逐风流

Those petty wrongs that liberty commits,
When I am sometimes absent from thy heart,
Thy beauty and thy years full well befits,
For still temptation follows where thou art.
Gentle thou art, and therefore to be won,
Beauteous thou art, therefore to be assail'd;
And when a woman woos, what woman's son
Will sourly leave her till she have prevail'd?
Ay me! but yet thou might'st my seat forbear,
And chide thy beauty and thy straying youth,
Who lead thee in their riot even there
Where thou art forc'd to break a twofold truth:
Hers, by thy beauty tempting her to thee,
Thine, by thy beauty being false to me.

有时候我不在你心头,
你放荡不羁错逐风流,
这与你俊貌韶华相称,
只缘处处你皆遭引诱。
谁不想占有你那温柔?
谁不来围猎你那美秀?
娘生的儿子岂能心狠
不让娘们儿求欢得手?
唉,鸠占鹊巢惹我恨,
青春迷途,美貌诱人!
它们蛊惑你骚乱失足,
迫使你毁灭两份忠贞:
一则你倚美诱她犯淫,
二则你仗美对我负心!

译于2011年12月4日。
 楼主| 发表于 2013-4-20 13:10:29 | 显示全部楼层
Sonnet 42 你俩为爱折磨我

That thou hast her it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.
Loving offenders, thus I will excuse ye:
Thou dost love her because thou knowst I love her;
And for my sake even so doth she abuse me,
Suff'ring my friend for my sake to approve her.
If I lose thee, my loss is my love's gain,
And losing her, my friend hath found that loss;
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross.
But here's the joy; my friend and I are one;
Sweet flatt'ry! Then she loves but me alone.

你占有她并未痛彻我灵府,
虽说我对她也算情真意切;
她占有你却让我嚎啕大哭,
那失落对我无异天崩地裂。
窃爱贼啊,我为你俩开脱:
你深知我爱她才会爱上她;
为了将我成全她才背叛我,
让你有机可趁替我享用她。
若失去你,你将被她占有,
若失去她,她将被你爱抚。
我双重损失而你俩情意投,
你俩成全我,却让我痛苦。
你我本一体,真叫人快乐:
甜蜜谀辞!她只爱我一个。

译于2009年5月23日。

The fact that you now have my mistress isn't the only reason I'm hurt, though it's true that I loved her dearly. What makes me cry the most is that now she has you, a loss of love that hurts me even more. You two criminals in love, here's how I'll rationalize the pain you've caused me: You, friend, love her because you know I love her. And she loves you for the exact same reason, putting up with your praises and lovemaking for my sake, because she knows you're my friend. If I lose you, it's a win for my mistress. And if I lose her, you will have found what I've lost. Both of the people I love find each other, and I lose them both, and both cause me this pain. But here's what makes me happy: My friend and I are one person. How gratifying!—It turns out my mistress loves only me.
 楼主| 发表于 2013-5-4 17:22:46 | 显示全部楼层
Sonnet 44 颗颗浊泪诉哀愁

If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way;
For then, despite of space, I would be brought
From limits far remote where thou dost stay.
No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth removed from thee,
For nimble thought can jump both sea and land
As soon as think the place where he would be.
But ah, thought kills me, that I am not thought
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that, so much of earth and water wrought,
I must attend time's leisure with my moan.
Receiving naught by elements so slow
But heavy tears, badges of either's woe.

笨拙肉体若成思绪轻扬,
可恶距离怎能拦我去路;
哪怕千山万水将我阻挡,
我亦能飞到你安身之处。
纵然此刻我双脚就站在,
离你最遥远那片土地上,
轻盈思绪亦能翻山越海,
顷刻间飞到想去的地方。
此身非思绪,摧肝断肠,
无法飞越万里到你身边,
都怨这泥水做的臭皮囊,
时光悠然伴我声声悲叹。
两种钝滞成分化为乌有,
只剩颗颗浊泪诉说哀愁。

译于2008年6月30日。

=====================

If I were made of thought instead of slow, dull flesh, this wicked distance between us wouldn't keep me from where I wanted to be. No matter the distance—from the farthest possible regions—I would bring myself to where you are. It wouldn't matter that my feet were standing on the spot on earth farthest from you: Thought is nimble enough to jump over both sea and land as quickly as it can think about the place it wants to be. But, ah, it's killing me to think that I'm not made of thought and can't leap over the many miles when you are gone. Instead my body is made of so much earth and water that I have to fill the long time without you with my moans. The leaden, deep earth and slow, wet water of which I am made give me nothing but heavy tears.
 楼主| 发表于 2013-5-24 20:49:53 | 显示全部楼层
Sonnet 66 何忍吾爱留浊世!

Tired with all these, for restful death I cry,
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honor shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly, doctor-like, controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill.
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that to die, I leave my love alone.

厌倦万事求安息,
眼见良才作乞丐,
无聊草包披华衣,
至诚盟誓遭毁坏,
金冠无耻授鄙夫,
贞女被逼落风尘,
君子无端受诟辱,
壮士入狱成废人,
艺苑暗哑花不开,
蠢货作势驭内行,
误将纯朴当痴呆,
邪恶横行欺善良。
厌倦一切欲远离,
何忍吾爱留浊世!

译于2008年7月30日。

厌倦万事求安息,
济世良才必行乞,
无知草包披华衣,
至诚盟誓尽毁弃,
金冠无耻遭错置,
贞女被逼做娼妓,
君子无端千夫指,
豪杰入狱落残疾,
艺苑齐喑畏权势,
蠢夫作样驭贤士,
误将纯朴当白痴,
邪恶横行压正义。
厌倦一切欲远离,
何忍吾爱留浊世!

译于2008年8月1日。

=======================

五浊恶世,颠倒梦想。
生不足欢,死不足伤。
权势何惧,无欲则刚。
率性赋诗,万世流芳!

Because I'm tired of all of these things, I cry out for restful death: deserving people destined to be beggars, and worthless people dressed up in fancy clothes, and sacred vows broken, and rewards and honors shamefully bestowed on the wrong people, and chaste women turned into whores, and people perfectly in the right disgraced with slander, and the strong disabled by authorities who are weak, and artists silenced by authority, and fools controlling the wise like a doctor does the sick, and simple truth mistaken for simplemindedness, and good enslaved by evil. I'm tired of all these things and would like to escape them, except that if I die I'll be leaving the person I love all alone.

因为我厌倦了这一切,我渴望着永久的安息:名副其实的良材注定沦为乞丐,而名不副实的蠢材却衣着华丽,圣洁的盟誓遭受无情的背弃,奖赏荣誉却授予那些受之有愧的家伙,贞妇被迫沦为娼妓,君子遭到中伤诽谤,豪杰被跛足权势摧折成废物,蠢货装腔作势地驾驭贤能,纯朴天真被误作痴呆,邪恶奴役着善良。我厌倦了这一切想要逃离,只可惜,倘若我离世,我爱将在这浊世品尝无尽的孤寂。

====================

译后记:莎翁十四行诗已有众多名家译文,我又何必作此无用功呢?虽然拙译上不了大雅之堂,可也花费我一番搜索枯肠的心思,至少算与莎翁的文字有了一点肌肤之亲,留下一点芬芳的记忆,仅此而已。
 楼主| 发表于 2013-5-24 20:50:24 | 显示全部楼层
Sonnet 70 心灵城邦汝占光

That thou art blamed shall not be thy defect,
For slander's mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspect,
A crow that flies in heaven's sweetest air.
So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being wooed of time;
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present'st a pure unstained prime.
Thou hast passed by the ambush of young days,
Either not assailed, or victor being charged;
Yet this thy praise cannot be so thy praise,
To tie up envy evermore enlarged.
If some suspect of ill masked not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.

蒙受指摘非汝错,
向来美人遭诽谤;
猜疑无异作饰品,
好比乌鸦飞天堂。
谗言反证汝价高,
时光对汝情意长;
恶蛆最喜吞娇蕊,
当汝风华溢芳香。
青春陷阱汝越过,
未遭袭击胜旗扬;
纵然高声将汝赞,
难堵妒者口喧嚷。
倘无猜疑掩汝美,
心灵城邦汝占光。

译于2008年8月6日。

======================

【梁宗岱译文】

你受人指摘,并不是你的瑕疵,
因为美丽永远是诽谤的对象;
美丽的无上的装饰就是猜疑,
像乌鸦在最晴朗的天空飞翔。
所以,检点些,谗言只能更恭维
你的美德,既然时光对你钟情;
因为恶蛆最爱那甜蜜的嫩蕊,
而你的正是纯洁无暇的初春。
你已经越过年轻日子的埋伏,
或未遭遇袭击,或已克服敌手;
可是,对你这样的赞美并不足
堵住那不断扩大的嫉妒的口:
若没有猜疑把你的清光遮掩,
多少个心灵的王国将归你独占。

Sonnet 70

The fact that people say bad things about you won't be held against you, because beautiful people have always been the target of slander. Beautiful people are always the objects of suspicion, a black crow darkening heaven. As long as you're good, you're a target of temptation; slander just proves how worthy you are. For vice, like a worm, loves to devour the sweetest buds the most, which makes you—in your prime, pure and unstained—a perfect target. You've escaped the traps that usually endanger young men, because either no one tempted you or you resisted the temptation. However, this praise I've given you won't inflate your reputation so much that it keeps envious people from talking, because they always will. If your beauty weren't masked by at least some suspicion of evil, you'd be the most beloved person in the world.

蒙受指摘可不是你的错,因为美人总要遭受诽谤。猜疑是美人的饰品,像乌鸦在天堂飞翔。只要你是美好的,就会魅力四射,而诽谤反而证明你的价值。恶蛆最爱吞食娇蕊,当你风华正茂时,纯洁无暇,正是它们侵犯的目标。你已经越过常常危及年轻人的陷阱,因为没有人诱惑你,或者你战胜了诱惑。然而,我给你的赞扬再多也不会封住那些嫉妒者的嘴,因为他们总要说长道短的。倘若你的美不被邪恶的猜疑遮掩,那么你将成为世间最受爱戴的人。
 楼主| 发表于 2013-5-24 20:55:11 | 显示全部楼层
Sonnet 71 当我离世莫悲戚

No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vildest worms to dwell.
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it, for I love you so,
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
O if, I say, you look upon this verse,
When I, perhaps, compounded am with clay,
Do not do much as my poor name rehearse,
But let your love ev'n with my life decay,
Lest the wise world should look into your moan,
And mock you with me after I am gone.

当我离世莫为我悲戚,
你将会听到阴郁丧钟
告知世人我已经逃离
这污浊尘世去伴蛆虫。
莫将这写诗之手记起,
我爱你爱得情深意浓,
故宁愿被你彻底忘记,
亦不愿你想我而悲痛。
倘若等你读到这首诗,
或许我早与尘土相融,
莫要张扬我卑微名字,
让君情贱躯同毁无踪,
免得精明尘世看穿你,
在我归天后将你嘲弄!

译于2010年5与9日。
 楼主| 发表于 2013-5-24 20:58:04 | 显示全部楼层
Sonnet 98 无君相伴似寒冬

From you have I been absent in the spring,
When proud pied April, dressed in all his trim,
Hath put a spirit of youth in every thing,
That heavy Saturn laughed and leapt with him.
Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell
Of different flowers in odor and in hue,
Could make me any summer's story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew:
Nor did I wonder at the lily's white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.
Yet seemed it winter still, and you away,
As with your shadow I with these did play.

春满人间我不在你身旁,
绚烂的四月华美的装束,
让世间万物都青春飞扬,
沉郁土星随之雀跃欢呼。
纵然众鸟欢唱百花满园,
纵然色彩绚丽芳香四溢,
我无心诉说那夏日缠绵,
更无意攀折那骄傲花枝。
我不再惊叹百合的洁白,
亦不再赞美玫瑰的红艳,
纵然芳香宜人姿态欢快,
无不效法你这万物典范。
你离我远去人间似寒冬,
只好与你那些影子逗弄。

译于2008年6月29日。

========================
I was away from you during the spring, when splendid April in all its finery made everything feel so young that even Saturn, the god of old age and gloominess, laughed and leaped along with it. But neither the songs of birds nor the sweet smell of all the various flowers could make me feel like it was summer or inspire me to go flower picking. I wasn't amazed by how white the lily was, nor did I praise the deep red of the roses. They were only sweet, only pictures of delight, drawn in imitation of you, the archetype of spring. It seemed like it was still winter and, with you away, I played with these flowers as if I were playing with your reflection.

手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2021-1-19 10:36 , Processed in 0.086405 second(s), 9 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表