诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: 无心剑
收起左侧

无心剑:菲利普·拉金译诗选

[复制链接]
发表于 2013-3-31 09:52:07 | 显示全部楼层
无心剑 发表于 2013-3-31 06:52
谢谢阿九兄点拨。desired这个地方也让我纠结的,这个词本意是“渴望的或想得到的”,也就是有人说希望如 ...

你这个问题问的好。我译作“闭眼”只是在和你讨论别的词句时,顺便提及这个词所想表达的主观感受,不代表眼睛闭下就不睁开了。blink 译作“眨眼”肯定是对的,无可指摘。然而每个词都有其本意。blink的本意是眼睛稍闭了一下,时间不长。中文里,“眨眼”里通常指的是更短暂的、湿润眼球的那个无意识动作,这是中英语义完全重合的地方。但这首诗里的眨眼相信是很一个较慢的皱眉眨眼的表示痛感的动作。虽然中文里也有“杀人不眨眼”之说,但“眨眼”在表示痛感这方面相对弱一点。

如果是一个正式的译文,我虽然对“眨眼”不完全满意,但恐怕最后还是会用它。因为我心目中,一个理想的译文应该是可逆的,也就是如果有人再把中译文翻成英语,还能还原出blink这个词。

 楼主| 发表于 2013-3-31 22:13:44 | 显示全部楼层
阿九 发表于 2013-3-31 09:52
你这个问题问的好。我译作“闭眼”只是在和你讨论别的词句时,顺便提及这个词所想表达的主观感受,不代表 ...

谢谢阿九兄解释。
 楼主| 发表于 2013-3-31 22:18:58 | 显示全部楼层
Why Did I Dream of You Last Night?

昨夜为何梦见你?

by Philip Larkin

菲利普·拉金

Why did I dream of you last night?
Now morning is pushing back hair with grey light
Memories strike home, like slaps in the face;
Raised on elbow, I stare at the pale fog
beyond the window.

昨夜为何我梦见你?
此刻灰白晨光梳着头发,
记忆陡现,拍打着脸;
撑肘,我凝望窗外
那白茫茫的雾。
 
So many things I had thought forgotten
Return to my mind with stranger pain:
--Like letters that arrive addressed to someone
Who left the house so many years ago.

那么多以为忘掉的往事
伴着异痛又重现脑海:
就像给某人的信寄到了,
而那人已离家多年。

译于2013年3月31日。
 楼主| 发表于 2013-3-31 22:20:00 | 显示全部楼层
Modesties

质朴

by Philip Larkin

菲利普·拉金

Words as plain as hen-birds' wings
Do not lie,
Do not over-broider things -
Are too shy.

朴实如雌鸟翅,
没有撒谎,
没有粉饰事物——
文字太害羞。

Thoughts that shuffle round like pence
Through each reign,
Wear down to their simplest sense
Yet remain.

思想像便士打转,
转过每个朝代,
损到至简的意义,
却依然存在。

Weeds are not supposed to grow
But by degrees
Some achieve a flower, although
No one sees.

野草本不该生长,
然而渐渐地,
有些草开出了花,
尽管无人看见。

译于2013年3月31日。

为道日损,损之又损,以至于无为,无为而无不为。
发表于 2013-4-1 13:00:48 | 显示全部楼层
无心剑 发表于 2013-3-31 22:18
Why Did I Dream of You Last Night?

昨夜为何梦见你?

这一行似可这样翻:
Memory strikes home, like slaps in the face;  记忆的回马枪,像一记记耳光。
发表于 2013-4-1 14:20:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 阿九 于 2013-4-1 14:23 编辑
无心剑 发表于 2013-3-31 22:20
Modesties

质朴

拉金的诗里经常有很精当的语句。翻译的要求不仅是字意到位,语气、语势也须到位。Modesties这一首里,每一节都有一些细节。首先,这首诗的题目叫《质朴》(或简朴),那么每行开头的名词可以认为是对质朴一词的定义要点或关键词。诗中虽然没有交待具体是哪方面的质朴,但既然用了复数,我们就可以认为这是各方面的质朴,包括其人、其言、其文、其行。

[1] 第一节开头的words与第二节的thoughts 对应,所以在译文中,它们的位置也应该对齐。
[2] shuffle round 是便士作为货币在那里一遍遍流通,有的还是若干代君主前铸的。(我手上就有1939年的便士。)因此,建议译文里明示“流”这个字眼。
[3] the simplest sense 指的是那个最基本的轮廓,哪怕边角已磨圆,表面的浮雕样式都看不清了。你的译文里“至简”二字很精确,很有刚性。
[4] 最后一节里的weeds指的是一些“离经叛道”的想法,像杂草。achieve a flower里achieve是语义的要点。如果我来翻,我会强调一下“有些竟开出了花”。

把我个人的体会分享一下,我会这么翻:

Modesties / 质朴

Words as plain as hen-birds' wings
Do not lie,
Do not over-broider things -
Are too shy.

语言平实如雌鸟的翅膀
不会撒谎,
没有太多的粉饰——
甚至太过害羞。

Thoughts that shuffle round like pence
Through each reign,
Wear down to their simplest sense
Yet remain.

思想如便士流转
穿过历代君王,
磨损到至简的样子
却依然健在。

Weeds are not supposed to grow
But by degrees
Some achieve a flower, although
No one sees.

杂草本不该生长
但还是会有一点,
有些竟开出了花,虽然
无人看见。
 楼主| 发表于 2013-4-1 16:15:36 | 显示全部楼层
阿九 发表于 2013-4-1 13:00
这一行似可这样翻:
Memory strikes home, like slaps in the face;  记忆的回马枪,像一记记耳光。
...

阿九兄这句译得真高明,形象,给力,特喜欢。
 楼主| 发表于 2013-4-1 16:23:46 | 显示全部楼层
阿九 发表于 2013-4-1 14:20
拉金的诗里经常有很精当的语句。翻译的要求不仅是字意到位,语气、语势也须到位。Modesties这一首里,每一 ...

谢谢阿九兄点拨。真的很佩服阿九兄。每节都有一些关键:过多的粉饰、流转、竟开出花,有了这些关键,整个译文就有了点点光彩。
发表于 2013-4-1 17:37:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 huapi 于 2013-4-1 17:46 编辑
阿九 发表于 2013-4-1 14:20
拉金的诗里经常有很精当的语句。翻译的要求不仅是字意到位,语气、语势也须到位。Modesties这一首里,每一 ...

漂亮,受益匪浅!
九兄strike home的译文很酷,但似乎有些偏离短语strike home“击中要害”的原意。
strike homeDefinitions
  • to deliver an effective blow
  • to achieve the intended effect

 楼主| 发表于 2013-4-1 19:18:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 无心剑 于 2013-4-2 07:57 编辑

Talking In Bed

床上交谈

by Philip Larkin

菲利普·拉金

Talking in bed ought to be easiest
Lying together there goes back so far
An emblem of two people being honest.

床上交谈应该最轻松,
躺在一起回溯很久以前,
那是两人诚实的象征。

Yet more and more time passes silently.
Outside the wind's incomplete unrest
builds and disperses clouds about the sky.

但越来越多的时光静静流逝。
外面,那风的骚动尚未平息,
将浮云聚拢后又漫天吹散。

And dark towns heap up on the horizon.
None of this cares for us. Nothing shows why
At this unique distance from isolation

地平线上堆起黑魆魆的城镇,
都不管我们。没迹象表明为何
与孤立保持这样独特的距离。

It becomes still more difficult to find
Words at once true and kind
Or not untrue and not unkind.

要立刻找到话语
还更难,真实善意的,
或者非假非恶的。

译于2013年4月1日。
发表于 2013-4-1 22:42:33 | 显示全部楼层
huapi 发表于 2013-4-1 17:37
漂亮,受益匪浅!
九兄strike home的译文很酷,但似乎有些偏离短语strike home“击中要害”的原意。
strik ...

画皮兄高明。我本来想翻成:
1。“逆袭”,后来觉得它有点屌丝;
2。“击中面门”,又觉得与耳光冲突且稍显太长。
3。“扑面而来”也许合适,但觉得太软。
这两个词从语法位置上看,读成短语strike home确实成立,然而从语境上看,分开为strike / home更好。全诗在回忆从前曾同居一室的亲人,“记忆打回家”即“回马枪”。可谓一语双关。
发表于 2013-4-2 11:56:08 | 显示全部楼层
阿九 发表于 2013-4-1 22:42
画皮兄高明。我本来想翻成:
1。“逆袭”,后来觉得它有点屌丝;
2。“击中面门”,又觉得与耳光冲突且稍 ...

{:4_98:}谨受教
 楼主| 发表于 2013-4-15 16:09:19 | 显示全部楼层
Days

日子

Philip Larkin

菲利普·拉金

What are days for?
Days are where we live.
They come, they wake us
Time and time over.
They are to be happy in:
Where can we live but days?

日子有何用处?
它是我们的居所。
日子来,唤醒我们
一次又一次地来。
我们乐于住在它里面:
除了日子还能住在哪里?

Ah, solving that question
Brings the priest and the doctor
In their long coats
Running over the fields.

啊,解决这问题
那得让神父与医生
身披他们的长衣
在野地里奔跑。

译于2013年4月13日。
 楼主| 发表于 2013-4-15 16:10:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 无心剑 于 2013-4-22 17:17 编辑

The Importance of Elsewhere

别处的意义

           
Philip Larkin

菲利普·拉金

Lonely in Ireland, since it was not home,
Strangeness made sense. The salt rebuff of speech,
Insisting so on difference, made me welcome:
Once that was recognized, we were in touch.

孤身在爱尔兰,因为那不是家,
陌生颇有意义。闷骚的不苟言笑,
执著地与众不同,让我受人欢迎:
一旦认识到这点,大家便有了来往。

Their draughty streets, end-on to hills, the faint
Archaic smell of dockland, like a stable,
The herring-hawker's cry, dwindling, went
To prove me separate, not unworkable.

他们拉风的街道,尽头连山,隐约
飘来那港区远古的气息,像一处马棚,
鲱鱼贩的吆喝声,越来越远,证明
我是疏离的外人,但并非不可以相处。

Living in England has no such excuse:
These are my customs and establishments
It would be much more serious to refuse.
Here no elsewhere underwrites my existence.

身处英格兰就没那样的借口:
这些是我本邦的习俗和规矩,
而拒绝它们就会严重得多。
除此没有支撑我存在的别处。

译于2013年4月15日。

最后一句我当时挺纠结的:英国人不会痛快地答应一件事,这一点在乐于热心助人的爱尔兰人看来似乎有点冷漠了。诗人在爱尔兰的时候,故乡英格兰相对来说就是别处,他没有按照爱尔兰的习俗来做,而是按照支撑他存在的别处(英格兰)来行事的,就是英格兰人的风趣冷漠,这样就凸显了别处的意义。但是当诗人呆在故乡英格兰,他必须遵守当地的习俗和规矩,不能拒绝和违背,因为此时没有支撑他存在的别处,拒绝的后果就严重了。故乡的意义只有一个人身处他乡时才能凸显出来。标题虽然是别处的意义,其实我觉得似乎是迂回着表达故乡的意义。
 楼主| 发表于 2013-4-20 23:03:41 | 显示全部楼层
Love, We Must Part Now

亲爱的,如今我们必须分开

Philip Larkin

菲利普·拉金

Love, we must part now: do not let it be
Calamitious and bitter. In the past
There has been too much moonlight and self-pity:
Let us have done with it: for now at last
Never has sun more boldly paced the sky,
Never were hearts more eager to be free,
To kick down worlds, lash forests; you and I
No longer hold them; we are husks, that see
The grain going forward to a different use.

亲爱的,如今我们必须分开:
不要让它化成痛苦与灾难。
往昔有太多月光与顾影自怜:
将它了断吧:既然现在
太阳在空中从未如此阔步,
心儿从未如此渴望自由自在,
踢翻世界,鞭打森林;你与我
不再拥有它们;我们是空壳,
目睹谷粒走向不同的用途。

There is regret. Always, there is regret.
But it is better that our lives unloose,
As two tall ships, wind-mastered, wet with light,
Break from an estuary with their courses set,
And waving part, and waving drop from sight.

有遗憾,总归是有遗憾。
但是释放我们的生活更好,
正如两艘高桅船,驭风沐光,
沿既定航向,在某个江口分道,
挥手作别,直至彼此看不见对方。

译于2013年4月20日。
发表于 2013-4-22 14:54:00 | 显示全部楼层
无心剑 发表于 2013-4-15 16:10
The Importance of Elsewhere

别处的意义

译的挺好,只有几个小地方值得进一步推敲一下:

1。the salt rebuff of speech,我的理解是“闷骚的不苟言笑”的意思。爱尔兰人大多热情大方,喜欢交谈,而作为英格兰人的“我”偏偏是金口难开,一棍子打不出个P来,所以下一行说“执着地与众不同”。
2。draught street “通风的街道”当然没错,但“通风”听起来风速太慢,汉语里的通风常跟英语ventilation联系在一起。draught是那种风能呼啦啦地从一头刮到另一头的概念,我会考虑用“拉风的街道”之类比较强调效果的词。
3。Archaic smell of dockland 港区远古的气息。我觉得译作“远古的气息”,或者比较有书生味的“上古的气息”就行了,让读者自己去判断那是“陈腐味”还是“远古迷人的芳香”[此语是我自己加的]。
4。my customs and establishments 这里的my值得强调一下:“我本邦的风俗和规矩”。
 楼主| 发表于 2013-4-22 17:19:19 | 显示全部楼层
阿九 发表于 2013-4-22 14:54
译的挺好,只有几个小地方值得进一步推敲一下:

1。the salt rebuff of speech,我的理解是“闷骚的不苟 ...

谢谢阿九兄的指点。不苟言笑、拉风、远古的气息,改得真好。

手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2021-1-19 10:16 , Processed in 0.048086 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表