Love, We Must Part Now
亲爱的,如今我们必须分开
Philip Larkin
菲利普·拉金
Love, we must part now: do not let it be
Calamitious and bitter. In the past
There has been too much moonlight and self-pity:
Let us have done with it: for now at last
Never has sun more boldly paced the sky,
Never were hearts more eager to be free,
To kick down worlds, lash forests; you and I
No longer hold them; we are husks, that see
The grain going forward to a different use.
亲爱的,如今我们必须分开:
不要让它化成痛苦与灾难。
往昔有太多月光与顾影自怜:
将它了断吧:既然现在
太阳在空中从未如此阔步,
心儿从未如此渴望自由自在,
踢翻世界,鞭打森林;你与我
不再拥有它们;我们是空壳,
目睹谷粒走向不同的用途。
There is regret. Always, there is regret.
But it is better that our lives unloose,
As two tall ships, wind-mastered, wet with light,
Break from an estuary with their courses set,
And waving part, and waving drop from sight.
有遗憾,总归是有遗憾。
但是释放我们的生活更好,
正如两艘高桅船,驭风沐光,
沿既定航向,在某个江口分道,
挥手作别,直至彼此看不见对方。
译于2013年4月20日。 |