诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 31077|回复: 36
收起左侧

无心剑:菲利普·拉金译诗选

[复制链接]
发表于 2013-3-30 13:08:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 无心剑 于 2013-3-31 09:23 编辑

Time

时间

Philip Larkin

菲利普·拉金

This is first thing
I have understood:
Time is the echo of an axe
Within a wood

这是我领悟的
第一桩事情:
时间就是斧头
劈进木头的回声

译于2010年7月5日。

这是我明白的
第一桩事情:
时光就是斧头
在树林中的回声

改于2013年3月30日。
 楼主| 发表于 2013-3-30 13:09:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 无心剑 于 2013-3-31 10:11 编辑

Maturity

壮年

by Philip Larkin

菲利普·拉金

A stationary sense... as, I suppose,
I shall have, till my single body grows
Inaccurate, tired;
Then I shall start to feel the backward pull
Take over, sickening and masterful -
Some say, desired.

一种停滞感…如我所想,
我会有,直到孤单的身体
变得不准,感觉疲惫;
然后开始感到向后的拉力
来接管,恶心而又专横——
有人说,那样才好。

And this must be the prime of life... I blink,
As if at pain; for it is pain, to think
This pantomime
Of compensating act and counter-act
Defeat and counterfeit, makes up, in fact
My ablest time.

这一定是壮年…我眨眼,
仿佛很痛;真的痛,是想起
这场补偿与消耗,
挫败与伪装的哑剧,
其实,构成了
我最给力的时光。

译于2013年3月29日。
 楼主| 发表于 2013-3-30 13:10:10 | 显示全部楼层
Grief

悲伤
  
by Philip Larkin

菲利普·拉金
  
If grief could burn out
Like a sunken coal
The heart would rest quiet
The unrent soul
Be as still as a veil
But I have watched all night

倘若悲伤能够
像一块沉煤燃尽
心儿就会安歇
未受侵扰的灵魂
静如一张面纱
然而我整夜守望
  
The fire grow silent
The grey ash soft
And I stir the stubborn flint
The flames have left
And the bereft
Heart lies impotent

火归于沉寂
灰色余烬变软
我拨动那烈焰
留下的顽硬火石
一颗失落的心
无力躺卧着

译于2013年3月29日。
 楼主| 发表于 2013-3-30 13:11:54 | 显示全部楼层
The Trees



by Philip Larkin

菲利普·拉金

The trees are coming into leaf
Like something almost being said;
The recent buds relax and spread,
Their greenness is a kind of grief.

树正在长出叶子,
像话儿正要说出口;
新芽从容地舒展,
那嫩绿是一种悲愁。

Is it that they are born again
And we grow old? No, they die too,
Their yearly trick of looking new
Is written down in rings of grain.

是不是它们再一次诞生
而我们衰老?不,它们也死亡,
它们年年焕然一新的把戏,
都刻写在一圈圈年轮上。

Yet still the unresting castles thresh
In fullgrown thickness every May.
Last year is dead, they seem to say,
Begin afresh, afresh, afresh.

然而骚动不安的树丛
每个五月依然成熟茂盛。
去年已逝,它们似乎在说:
开始重生,重生,重生。

译于2013年3月29日。
 楼主| 发表于 2013-3-30 13:12:40 | 显示全部楼层
Long Sight In Age

岁月远景

by Philip Larkin

菲利普·拉金

They say eyes clear with age,
As dew clarifies air
To sharpen evenings,
As if time put an edge
Round the last shape of things
To show them there;
The many-levelled trees,
The long soft tides of grass
Wrinkling away the gold
Wind-ridden waves-all these,
They say, come back to focus
As we grow old.

他们说眼睛随岁月清澈,
正如露珠净化空气
让夜晚更加清新,
仿佛时光镶一条边
围着事物的最终形状
以显示它们在那儿。
层层叠叠的树林,
绵长柔软的草浪
吹皱了乘风的金波——
这一切,他们说:
当我们步入老年时,
都会清晰地再现。

译于2013年3月29日。
 楼主| 发表于 2013-3-30 13:14:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 无心剑 于 2013-3-31 07:09 编辑

Home Is So Sad

家如此悲伤

by Philip Larkin

菲利普·拉金
  
Home is so sad. It stays as it was left,
Shaped in the comfort of the last to go
As if to win them back. Instead, bereft
Of anyone to please, it withers so,
Having no heart to put aside the theft.

家如此悲伤。情形一如遭弃时,
--令最后那个离家者舒适的样子,
仿佛为了赢得他们归来。然而
无人可取悦,它无奈地凋谢,
没有任何心思去撇开盗窃。
  
And turn again to what it started as,
A joyous shot at how things ought to be,
Long fallen wide. You can see how it was:
Look at the pictures and the cutlery.
The music in the piano stool. That vase.

再一次回转到当初,好像
一个事物本该如何的欢乐镜头,
早已跌落。你能明白它原来如何:
看看那些画面,还有那些餐具。
钢琴凳上的乐谱。那个花瓶。

译于2013年3月29日。
 楼主| 发表于 2013-3-30 17:08:14 | 显示全部楼层
The Dancer

舞者

by Philip Larkin

菲利普·拉金

Butterfly
Or falling leaf,
Which ought I to imitate
In my dancing?

蝴蝶
或落叶,
我的舞蹈
应该模仿谁?

And if she were to admit
The world weaved by her feet
Is leafless, is incomplete?
And if she abandoned it,
Broke the pivoted dance,
Set loose the audience?
Then would the moon go raving,
The moon, the anchorless
Moon go swerving
Down at the earth for a catastrophic kiss.

倘若她要承认
她双脚编织的世界
枝叶不生、残缺不全?
倘若她将它抛弃,
中断飞旋之舞
以摆脱观众?
那么月亮会发疯,
月亮,无锚的月亮
突然转向,直奔大地,
但求一个灾难之吻。

译于2013年3月29日。
 楼主| 发表于 2013-3-30 17:09:09 | 显示全部楼层
To Put One Brick Upon Another

砌砖

by Philip Larkin

菲利普·拉金

To put one brick upon another,
Add a third and then a forth,
Leaves no time to wonder whether
What you do has any worth.

一块砖砌上另一块,
接着砌第三、第四,
不留时间让你挂怀
你做的是否有价值。
    
But to sit with bricks around you
While the winds of heaven bawl
Weighing what you should or can do
Leaves no doubt of it at all.

但你坐在砖块中间,
天堂之风叫声阵阵,
斟酌该做或能做的,
根本不留任何疑问。

译于2013年3月30日。
 楼主| 发表于 2013-3-30 17:10:08 | 显示全部楼层
If Hands Could Free You, Heart

心,倘若手能释放你

by Philip Larkin

菲利普·拉金

If hands could free you, heart,
Where would you fly?
Far, beyond every part
Of earth this running sky
Makes desolate? Would you cross
City and hill and sea,
If hands could set you free?

心,倘若手能释放你,
你会飞向哪个地方?
远远地,远离这地球的
每个角落,这奔跑的天空
让它变得荒凉?倘若
手能释放你,你会飞越
城市、山岗和大海吗?
 
I would not lift the latch;
For I could run
Through fields, pit-valleys, catch
All beauty under the sun--
Still end in loss:
I should find no bent arm, no bed
To rest my head.

我不会解除羁绊;
因为纵然我能跑过
田野与沟谷,捕捉到
天底下所有的美——
却依然以失败告终:
找不到床和臂弯
让我枕着休憩。

译于2013年3月30日。
发表于 2013-3-30 18:25:45 | 显示全部楼层
This is first thing
I have understood:
Time is the echo of an axe
Within a wood

这是我领悟的
第一桩事情:
时间就是斧头
劈进木头的回声


最后的wood应该是树林的意思。
 楼主| 发表于 2013-3-30 18:27:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 无心剑 于 2013-3-30 18:28 编辑
周旋久 发表于 2013-3-30 18:25
最后的wood应该是树林的意思。


我以前一直以为woods才是指树林。a wood应该是一块木头的意思吧?
发表于 2013-3-30 18:53:22 | 显示全部楼层
无心剑 发表于 2013-3-30 13:09
Maturity

壮年

这首诗写得真好!译文很给力,只是最后the backward pull of mischief takes over,这该算setback了吧哈。
发表于 2013-3-30 18:58:49 | 显示全部楼层
无心剑 发表于 2013-3-30 18:27
我以前一直以为woods才是指树林。a wood应该是一块木头的意思吧?

木头好像一般不直接说a wood,要用a piece of wood之类吧?
 楼主| 发表于 2013-3-30 19:44:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 无心剑 于 2013-3-30 19:59 编辑
周旋久 发表于 2013-3-30 18:58
木头好像一般不直接说a wood,要用a piece of wood之类吧?


你的看法应该是对的,斧头砍伐在树林里的回声,这样逻辑上讲得通。

这是我明白的
第一桩事情:
时光就是斧头
在树林中的回声
 楼主| 发表于 2013-3-30 19:54:24 | 显示全部楼层
周旋久 发表于 2013-3-30 18:53
这首诗写得真好!译文很给力,只是最后the backward pull of mischief takes over,这该算setback了吧哈 ...

逃不过周兄法眼,那个地方在翻译时很纠结,周兄可有好主意?
发表于 2013-3-30 20:56:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 周旋久 于 2013-3-30 21:07 编辑
无心剑 发表于 2013-3-30 19:54
逃不过周兄法眼,那个地方在翻译时很纠结,周兄可有好主意?

“最好汉”怎么样?好像也是有点搞笑过头了。
还有一处不太确定的:最后的desired主语似乎是开头的A stationary sense.
"as (I suppose) I shall have..."译成“如我所想”不太准确。

再咂摸一下,发觉这首诗似乎确实sickening--don't ask me why.
发表于 2013-3-31 03:09:11 | 显示全部楼层
无心剑 发表于 2013-3-30 13:09
Maturity

壮年

无心剑好,两点商榷:

Some say, desired.   有人说,那样才好。   
上面看起来有点不可思议,但原文如此。全诗谈中年之痛。既然中年真的很痛,向往老年自然毫不奇怪。我自己就是如此。

I blink, as if at pain; for it is pain, to think....
我闭眼,像是很痛;因为想起。。。,真的很痛。
这里的要点是for it IS pain. 因为真的是痛。
发表于 2013-3-31 03:34:45 | 显示全部楼层
无心剑 发表于 2013-3-30 13:14
Home Is So Sad

家如此悲伤

喜欢拉金这一首。
A joyous shot at how things ought to be里,shot似乎是“[拍下一个]镜头”的意思。
“一个事情本应如何的欢乐的镜头。”
 楼主| 发表于 2013-3-31 06:52:12 | 显示全部楼层
阿九 发表于 2013-3-31 03:09
无心剑好,两点商榷:

Some say, desired.   有人说,那样才好。   

谢谢阿九兄点拨。desired这个地方也让我纠结的,这个词本意是“渴望的或想得到的”,也就是有人说希望如此,你翻译成“那样才好”正好表达了那个意思。还有一点要问阿九兄,blink是眨眼,为何你要处理成闭眼呢?
 楼主| 发表于 2013-3-31 07:08:47 | 显示全部楼层
阿九 发表于 2013-3-31 03:34
喜欢拉金这一首。
A joyous shot at how things ought to be里,shot似乎是“[拍下一个]镜头”的意思。
...

谢谢阿九兄指点,这样一改,就和下面的句子打通了。

手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2021-1-19 09:52 , Processed in 0.052917 second(s), 10 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表