诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 周旋久
收起左侧

X.J.肯尼迪诗选译(投稿《诗生活年选》)

[复制链接]
发表于 2013-1-13 06:08:41 | 显示全部楼层

RE: X.J.肯尼迪诗选译(投稿《诗生活年选》)

周旋久 发表于 2013-1-13 00:46
这话只宜对颜先生说,不过他已经走了。至于我,还没资格说什么回头是岸的话。这就像要我说“我要把范冰冰 ...

非常不认同你的说和比喻。即使他(颜老)还在生也没法回头了,都一辈子了,是宿命。倘若要他回头,不是要他否认自己的一生吗?那他这一生算什么了?他还能为什么而活着?还不如让他就这样的死去。所以对他是不适合的,这话是说给那些刚涉足,或还能回头的人说的。我要把范冰冰甩了有什么可笑的。人有实质上的追求和精神追求,这个甩也可以是精神上,不再迷恋她了。不是说实质上拥有才能甩的
发表于 2013-1-13 17:52:47 | 显示全部楼层
颜先生在内地名声似乎很大,其实他的高中,大学,博士同学傅孝先 先生,一位在美国教洋鬼子英美文学与现代诗的华裔教授,才是真的高明冲淡,曾写过一篇情怀类似的文章 : 《雏菊之恋 》 (《澹澹风》 新华出版社 2008年 ) ,很陌生吧,但读完后,你才会知道什么叫作”天人” ,以及怎么把范冰冰甩了,一笑!

还有,别熬夜了,免得他日重蹈Dasha的覆辙,我又得费神写悼魂帖。
 楼主| 发表于 2013-1-13 23:38:15 | 显示全部楼层
原来颜元叔氏的人生在大家眼里这么失败呀!不过这扯得有点远了,我也不继续抬杠了哈。
大家就当娱乐一下,想译就译几首,一起切磋,不想译也可以发表一下对别人译诗的意见,疑义相与析。如果看都不想看,那就没有办法了。
近来确实经常熬夜,自觉很影响身体,也请各位擅自珍摄。
多谢J兄推荐高人并分享好书。
发表于 2013-1-15 00:04:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 jb910 于 2013-1-15 09:44 编辑

哎,把帖子玩成这样子,很过意不去,认真看四行,周兄当我夜裡打嗝哈气吧!!

Whenever you’re away
I squirrel up a heap
Of unimportant news
That, still unshelled, I keep
你不在家的时候
我松鼠一样储起
一堆琐碎的消息
还没剥壳,我保留

(1) squirrel up译成 “松鼠一样储起”,显然是为了照顾上下文,而累赘成句,煞费苦心,可惜效果不彰。
2) Unshelled : 译成 “没剥壳”, 既是消息,哪来壳呢? 原文这么搭配很自然,汉语这么说就很突兀。

试译如下, :
你不在时
我扒拢一堆
没关紧要的
消息,仍沒去皮的,留给
 楼主| 发表于 2013-1-16 01:20:11 | 显示全部楼层
兄的译法远比我简洁可读。我承认我这里译得并不成功,但也不是全无道理。
squirrel up译成 “松鼠一样储起”,正如兄所说,“显然是为了照顾上下文”,“累赘成句,煞费苦心,可惜效果不彰”,我也同意。虽然squirrel作动词未必是跟松鼠有关,但在这里松鼠却是个必不可少的意象,否则后面的acorns甚至rift都没了着落。unshelled也关联squirrel和acorns,译成“去皮的”恐怕不很准确,松鼠给橡子“去皮”,也不自然。不过“剥壳”也不太妥贴,或许还该想想更好的译法。
我很喜欢兄的“扒拢”一词,但这么译squirrel up,可能需要在上下文另外点明是松鼠扒拢。
发表于 2013-1-16 11:59:24 | 显示全部楼层
赞同“虽然squirrel作动词未必是跟松鼠有关,但在这里松鼠却是个必不可少的意象”
而且觉得不妨用明喻来处理
“每当你离开的时候
我总像松鼠一样积攒起”
发表于 2013-1-16 12:03:50 | 显示全部楼层
“同时由于我没有
你在家来听我说

觉得这句理解不对。
原文中的meanwhile是指你回来我跟你说时,你也不在听。
发表于 2013-1-16 12:24:01 | 显示全部楼层
试着从女性视角去揣摩一下,

储藏室

每当你离开的时候
我总像松鼠一样积攒起
一堆不重要的消息,
还没去壳,留着

等你回来再相告,
其时又因为缺乏
你内心的倾听
我不断增添储藏。

过些日子,等过完
这种分裂生活,我会收到
你的厚礼:你会拿
裂开的橡果当礼物。
 楼主| 发表于 2013-1-16 23:45:12 | 显示全部楼层
飞渡兄译文很精彩,不过最后一句似乎有歧义(还是说有意为之?):that you’d take cracked acorns for a gift,兄的译文会让人以为“礼物”就是上文的“厚礼”,我却觉得应该是接受礼物,作者说你接受我的礼物(cracked acorns)就是奖赏我礼物,大概是跟老婆吵架后用来哄老婆的话。
发表于 2013-1-17 11:56:57 | 显示全部楼层
原诗最后两行我觉得是这首诗最耐人寻味的地方。我们的理解出入不大,“接受”这个词比“收到”确实带有更多的主观意愿,但我更偏向使用后者所表现出的一种对等。冒号的使用应该不会让人有你担心的误解。
这两句我不认为是“跟老婆吵架后用来哄老婆的话”。那个speaker虽有幽怨,但仍心怀盼望,且有一种了然于心、收放自如的淡定。
发表于 2013-1-17 13:52:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 jb910 于 2013-1-17 14:00 编辑

1. squirrel up,一语双关,带动下文,译作"像松鼠一样积攒起",是稳健的作法,不过这样一来,挑战性与译诗的乐趣没了。
2. take Cracked acorns for a gift.理解为 "把裂了的橡果当礼物",意思会更峰回路转。
3.行2,4,6,8,10,12有押韵,我在上面试了,作得到而且趣味无穷,两位可以玩玩看。

周兄,周兄,别因为没奖金拿便不使劲啊!!
发表于 2013-1-17 13:54:55 | 显示全部楼层
飞渡 发表于 2013-1-16 12:24
试着从女性视角去揣摩一下,

储藏室

喜欢:)
 楼主| 发表于 2013-1-18 00:49:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 周旋久 于 2013-1-18 00:55 编辑

参考两位兄的意见和译文,重新翻译了一个,多谢!

储藏室

每次你离我而去
我就松鼠般囤积
一堆细琐的物事
也不磕破,就等你

回来再向你倾诉
而你回来的时候
又不用心听我说,
因而我心事渐稠。

等我们捱过裂隙
你会有厚礼给我:
你会当一片心意
收下我的破橡果。
发表于 2013-1-18 10:01:55 | 显示全部楼层
jb910 发表于 2013-1-17 13:52
1. squirrel up,一语双关,带动下文,译作"像松鼠一样积攒起",是稳健的作法,不过这样一来,挑战性与译诗 ...

忽然想起以前有个909
909--910
升级了吗?
发表于 2013-1-18 10:12:01 | 显示全部楼层
周旋久 发表于 2013-1-18 00:49
参考两位兄的意见和译文,重新翻译了一个,多谢!

储藏室

翻译没有最好,只有更好。
大概都是那种宁愿征战沙场的将才吧。
这几天电视剧看多了,有些感慨。
发表于 2013-1-18 10:18:24 | 显示全部楼层
穗穗 发表于 2013-1-17 13:54
喜欢:)

谢谢{:4_95:}。
发表于 2013-1-18 10:19:23 | 显示全部楼层
飞渡 发表于 2013-1-18 10:18
谢谢。

呵呵,问好飞渡,把你的网名拿走哦,得空来涂抹一首网名赠诗:)斟茶,问好!
发表于 2013-1-18 10:21:40 | 显示全部楼层
穗穗 发表于 2013-1-18 10:19
呵呵,问好飞渡,把你的网名拿走哦,得空来涂抹一首网名赠诗:)斟茶,问好! ...

好期待。{:4_97:}
发表于 2013-1-18 10:22:35 | 显示全部楼层
呵呵,嗯呢,努力哈。你如此期待,穗穗有压力了:)怕写不好!汗颜之……
发表于 2013-1-18 11:09:57 | 显示全部楼层
向楼主说声抱歉,离题了:)斟茶,致歉!

手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2021-1-19 16:50 , Processed in 0.048187 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表