诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 24824|回复: 14
收起左侧

译诗四首(给《诗生活年选》的投稿)

[复制链接]
发表于 2012-11-12 18:39:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 阿九 于 2012-11-13 15:35 编辑

译诗四首(给《诗生活年选》的投稿)


1.羊外腰

帕特里克•雷恩 (1939-  )

跪在满地的羊粪里
他从一群精壮公羊里挑了最大的一只,
把羊尾巴掰到一边,
切开那肉袋,
把那两个卵蛋叼在嘴里
然后把那根管子一口咬断。

再看那头公羊  全身抽紧
只有一声惨叫

趁那焦油还在流的时候,
他把两个卵蛋吐到一只碗里。

当初我还是个毛小子的时候
我们就是这么干的。
比别的办法
也他妈的痛不了多少,
反正你不能让公羊争风打起来,
把每个小母羊都搞掉……

接下来就跟他一起品尝那东西,
切成很细的片子
一道油炸睾丸。

山外腰能让你壮阳

他说,
而外边的草场上
公羊们忍住疼痛,
羊腿抖得像累死的老人
发青的双手。

阿九 译

注:
[1]  “羊外腰”原文作mountain oyster(山蚝),即羊的睾丸,加拿大俗语里叫它山蚝。用油煎炸了吃,据说能壮阳。
[2]  “焦油”原文作tar,作者说这是一种黑色粘稠液体,加热后涂在伤口上止血杀菌。


2.荒郊野外

帕特里克•雷恩 (1939-  )

我们就这样开了一个多小时,父亲的手
一直搁在卡车的方向盘上,我们开得越来越远,
开进山里,两个人都看着
山艾树和零散的松树在窗外
掠过,都一言不发。他不知道
该把我怎么办。我想他肯定想过
让我去死,所有跟儿子不共戴天的男人
都会这么想。我想那就是他为什么要
开这么远,因为他怕一旦停下来
他不知道该怎么办。我们走的时候
我妈哭了,她的手捂在嘴上,
透过分开的手指喊着
父亲的名字,她把他的名字
喊得像是一个问句。我
在他旁边平静地坐着,
知道这几小时里,他完全是属于我的。

他把我脱个精光,在白天的最后一个小时,
让我背对着他站着,我打着赤脚
站在泥地上,背和屁股对着他,
一丝不挂的小男孩,两个手撑在汽车前盖上,
两眼撇开那块钢板朝对面山上看着。

我记得,有根树枝落在
我身上,记得那白白的木条子在空中挥舞时
抡出的声音,当我一遍遍倒下
又站起来,我全身的肉也对着他挺起来,
又倒下。我已经记不清那种痛,
只记得一个小男孩
挨打时的感觉,那种反抗
和失败,还有我肉里头发出的声音。

我最后一次站起来,父亲也把那根木条子
扔在我旁边的地上。
我站在那里,骨头里面在想,你别
停下来啊,想刚刚发生的能继续下去,就这么
一直打下去好了,而父亲的手按在我身上。

似乎打个半死才是爱,似乎
一顿毒打也是一种抬举,是一个男人
用巨手把一个孩子举起来,又扔出去,
扔到天上,那男孩在掉下去时狂野的笑声
多像一个问题拷问着两个人的一生,
一样的血液在他们的胸中激荡。

阿九 译



3.十二月的一夜
——致雅罗夫

丹尼丝•莱维尔托芙 (1923-1997)

这一幕我真的没有料到:
月亮走进我的厨房里,
一轮满月,正轻轻触碰着
家具的边角,
看上去更喜欢这张圆桌,
但也不反感那些角落。

月光一下就
充满了整个屋子,却同时
又为里面既有的一切,
包括我,留出了移动的
空间。就像一个气球,
每一次呼吸都会让月亮轻轻扰动一下,
但又与气球不同,它没有
升上天花板,而是像梦游一样
四处移动,
离地最多也就一尺。

音乐一直陪伴着这次月亮的造访——
你会想像那是竖琴或鲁特琴,其实不是,
我想那是几架爵士鼓,
被一种耳语般的轻抚优雅地奏响。
(那些箍拢的凹面
也许能给月亮当镜子。)
白色大滨菊的那一丝淡绿
有点像月亮的颜色,
只是它还要清淡很多,很多。

我已坐拥甚多,为何还要赐我这一份荣幸?
惭愧的我,又该摆出多么华丽的姿式
来欢迎它?我鞠躬,行屈膝礼,但谦逊的月亮
似乎并未留意我的顶礼。
我深吸,凝视;慢慢地,轻轻地
月亮也运行起来,游览了灶台、壁橱、
书架和水槽,再停在一碗柑橘上
熠熠发光。然后它轻柔地
退去,正当我鼓足勇气
想邀它喝一杯蜜酒或梅子白兰地的时候。

1990

阿九 译



4.流经菲得力顿的圣约翰河

罗斯•莱吉 (1953-  )

缓缓流动的河水绕过古老的石碛时,
那种令人放心的悠闲
恰好印证了它纪年的久远。

堵满河面的原木,散乱的浮冰,还有洪水
全都不见于经传,只是我们祈祷书中
关于本地的一节;而它礼拜式的

低语流入蓬松空气的方式
正如几道潜流推搡着水面的
波涛,并在一道有迹可循的漩流

那液体的时间死结里折叠起来。
那天,我们从桥的一头走到另一头,
我们在上面一站,简直就超凡绝尘。

我曾想过从桥上跳下去,会是什么滋味,
可不可以把身体卷起来,像一张秋叶那样
沿着逝去的往日覆沓的细语

飘下去。分水墩的沙沙声
移动在大桥本体的每根桁条上,
像远方难以捕捉的呼叫,再传过

色如房梁被火烧过的铁臂。河水纷乱,
但我认定其中一个漩涡就冻结了它的流动,
并且跟随它,直到目光的尽头。

阿九 译



原文见附件。为保护作者版权,请勿转载原文。

2012诗生活月刊投稿(4首).pdf

303.15 KB, 下载次数: 31

原文对照

发表于 2012-11-13 14:06:52 | 显示全部楼层
行云流水,无话可说。
发表于 2012-11-17 00:33:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 得一忘二 于 2012-11-17 00:39 编辑

阿九,好!
另外,请写几行作者介绍,加上很短的译者自我介绍。
 楼主| 发表于 2012-11-18 09:00:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 阿九 于 2012-11-18 09:02 编辑

作者及译者简介

1  帕特里克•雷恩

帕特里克•雷恩(Patrick Lane, 1939 -  )是加拿大最优秀的当代诗人之一,著有诗集和文集25部,获得过包括总督奖和作协奖在内的众多文学奖项。生于不列颠哥伦比亚省的内尔森小镇,年轻时干过各种体力活。雷恩的诗个性张扬,富有冲击力。曾在多伦多大学等高校担任驻校诗人,并在萨斯卡川大学和维多利亚大学教授过文学创作。现居温哥华岛。


2  丹尼丝•莱维尔托芙

丹尼丝•莱维尔托芙(Denise Levertov,1923-1997)是美国当代女诗人,早期作品大多发表于《黑山评论》杂志。持左倾政治立场,支持女性主义和社会正义,反对美国发动的越南战争和海湾战争。越战期间曾前往越南北方,谴责美军轰炸越南平民。1980年代后开始以宗教为创作主题。莱维尔托芙一生出版了20部诗集、文论和翻译集。曾在斯坦福大学任教。


3  罗斯•莱吉

罗斯•莱吉(Ross Leckie)是加拿大主要学院派诗人,著有《慢光》等三部诗集。他的作品探索人类知性与感性的交错领域,被广泛收集在全球许多杂志和诗文集里。现任加拿大新布伦瑞克大学创作系主任,文学杂志《舰艏》主编。


4  阿九

阿九,本名李绚天,1966年生于安徽广德,工程热物理和化工学博士。1989年加入《北回归线》诗群,开始发表诗歌,近十余年也进行诗歌翻译工作。现居加拿大温哥华。

发表于 2013-1-4 16:39:22 | 显示全部楼层
九兄,还是继续在工程数字与诗歌间打滚,而且文字译境更上一层楼了,祝福!
发表于 2013-1-5 10:29:46 | 显示全部楼层
不知怎的,前两首像是在看小说,后两首像是散文。可能偶不太会欣赏这类风格的诗,可能席慕容看多了吧
 楼主| 发表于 2013-1-13 16:25:19 | 显示全部楼层
确实是萝卜和青菜的问题,个人口味相异。
发表于 2013-1-15 18:32:02 | 显示全部楼层
呵呵,我喜欢:)收藏此文,只做自己的资料,不会转帖的。

问好异国的老乡阿九!呵呵,每回看你的这个头像,我总是忍不住想笑……嘻嘻,别骂偶啊。
 楼主| 发表于 2013-1-16 15:23:31 | 显示全部楼层
这个帽子确实很有喜感,似乎还在准备考乡试。
发表于 2013-1-16 21:10:54 | 显示全部楼层
阿九 发表于 2013-1-16 15:23
这个帽子确实很有喜感,似乎还在准备考乡试。

这个帽子怎么戴上的,我也想考考看?

我把照片上传了,却找不到帽子?
发表于 2013-4-10 15:48:56 | 显示全部楼层
很喜欢
发表于 2013-4-10 16:26:35 | 显示全部楼层
和顾城哥的帽子好有一比~~喜欢~~

学习......
发表于 2013-4-10 18:58:59 | 显示全部楼层
帕特里克•雷恩记住这个名字~~
发表于 2013-7-23 10:48:36 | 显示全部楼层
山外腰能让你壮阳

--是“羊”还是“山”?
 楼主| 发表于 2013-7-23 15:05:52 | 显示全部楼层
泉声好,谢谢你发现并指正!是“羊外腰”。
奇怪,我读了那么多遍,居然一直没看出这个错。

手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2021-1-18 01:10 , Processed in 0.070321 second(s), 11 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表